Bible Versions
Bible Books

Romans 5:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 എന്നാല്‍ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയില്‍ ചേര്‍ന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വര്‍ദ്ധിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയിൽ ചേർന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വർദ്ധിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   மேலும், மீறுதல் பெருகும்படிக்கு நியாயப்பிரமாணம் வந்தது; அப்படியிருந்தும், பாவம் பெருகின இடத்தில் கிருபை அதிகமாய்ப் பெருகிற்று.
ERVTA   நியாயப்பிரமாணம் வந்த பிறகு பாவங்களும் அதிகரித்தன. மக்கள் மிகுதியாகப் பாவம் செய்யும்போது தேவனும் தமது கிருபையை அதிகமாகக் காட்டுகிறார்.
TEV   మరియు అపరాధము విస్తరించునట్లు ధర్మశాస్త్రము ప్రవేశించెను. అయినను పాపము మరణమును ఆధారము చేసికొని యేలాగు ఏలెనో,
ERVTE   పాపం అధికం కావాలని దేవుడు ధర్మశాస్త్రాన్నిచ్చాడు. కాని పాపం అధికమైన చోటే అనుగ్రహం ఇంకా అధికమయ్యింది.
KNV   ಹೇಗಾದರೂ ಅಪರಾಧವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಹಾಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿತು; ಆದರೆ ಪಾಪವು ಹೆಚ್ಚಿದಲ್ಲೇ ಕೃಪೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಬಲವಾಯಿತು.
ERVKN   ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು. ಆದರೆ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
HOV   और व्यवस्था बीच में गई, कि अपराध बहुत हो, परन्तु जहां पाप बहुत हुआ, वहां अनुग्रह उस से भी कहीं अधिक हुआ।
MRV   पापे वाढवण्यासाठी म्हणून नियमशास्त्राचा प्रवेश झाला. परंतु जेथे पाप वाढले तेथे देवाची कृपाही विपुल झाली.
GUV   લોકો વધારે પાપ કરે તે માટે નિયમશાસ્ત્ર દાખલ કરવામાં આવ્યો હતો. પરંતુ જેમ જેમ લોકો વધુ ને વધુ પાપ કરતા ગયા, તેમ તેમ દેવ વધુ ને વધુ કૃપા કરવા લાગ્યો.
PAV   ਨਾਲੇ ਸ਼ਰਾ ਭੀ ਆਈ ਭਈ ਅਪਰਾਧ ਬਾਹਲਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਪਾਪ ਬਾਹਲਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਅੱਤ ਵਧੀਕ ਹੋਈ
URV   اور بِیچ میں شَرِیعَت آمَوجُود ہُوئی تاکہ گُناہ زیادہ ہوجائے مگر جہاں گُناہ زیادہ ہُؤا وہاں فضل اُس سے بھی نِہایت زیادہ ہُؤا۔
BNV   বিধি-ব্যবস্থা দেওয়া হয়েছিল যাতে পাপ বৃদ্ধি পায়৷ কিন্তু য়েখানে পাপের বাহুল্য হল সেখানে ঈশ্বরের অনুগ্রহ আরো উপচে পড়ল৷
ORV   ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆସିଲା, କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଲୋକେ ଅଧିକ ପାପ କଲେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରା ରେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJVP   Moreover G1161 the law G3551 entered, G3922 that G2443 the G3588 offense G3900 might abound. G4121 But G1161 where G3757 sin G266 abounded, G4121 grace G5485 did much more abound: G5248
YLT   And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
ASV   And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
WEB   The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly;
RV   And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
NET   Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
ERVEN   The law was brought in so that more people would sin the way Adam did. But where sin increased, there was even more of God's grace.

Bible Language Versions

GNTERP   νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTWHRP   νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTBRP   νομος N-NSM G3551 δε CONJ G1161 παρεισηλθεν V-2AAI-3S G3922 ινα CONJ G2443 πλεοναση V-AAS-3S G4121 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 υπερεπερισσευσεν V-AAI-3S G5248 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485
GNTTRP   νόμος N-NSM G3551 δὲ CONJ G1161 παρεισῆλθεν V-2AAI-3S G3922 ἵνα CONJ G2443 πλεονάσῃ V-AAS-3S G4121 τὸ T-NSN G3588 παράπτωμα· N-NSN G3900 οὗ ADV G3757 δὲ CONJ G1161 ἐπλεόνασεν V-AAI-3S G4121 T-NSF G3588 ἁμαρτία, N-NSF G266 ὑπερεπερίσσευσεν V-AAI-3S G5248 T-NSF G3588 χάρις,N-NSF G5485

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 5 : 20

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ലംഘനം
    lamghanam
  • പെരുകേണ്ടതിന്നു
    perukeenaiutatinaiunu
  • ന്യായപ്രമാണവും
    naiuyaayapaiuramaanavum
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • ചേര്‍ന്നുവന്നു
    cheeraiu‍naiunuvanaiunu
  • ;

  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • പാപം
    paapam
  • പെരുകിയേടത്തു
    perukiyeetataiutu
  • കൃപ
    k
  • അത്യന്തം
    ataiuyanaiutam
  • വര്‍ദ്ധിച്ചു
    varaiu‍daiudhichaiuchu
  • .

  • Moreover

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-NSM
  • entered

    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • offense

    G3900
    G3900
    παράπτωμα
    paráptōma / par-ap'-to-mah
    Source:from G3895
    Meaning: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression
    Usage: fall, fault, offence, sin, trespass.
    POS :
    N-NSN
  • might

  • abound

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAS-3S
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • where

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • abounded

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • did

  • much

  • more

  • abound

    G5248
    G5248
    ὑπερπερισσεύω
    hyperperisseúō / hoop-er-per-is-syoo'-o
    Source:from G5228 and G4052
    Meaning: to super-abound
    Usage: abound much more, exceeding.
    POS :
    V-AAI-3S
  • :

  • νομος
    nomos
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παρεισηλθεν
    pareisilthen
    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • πλεοναση
    pleonasi
    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAS-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • παραπτωμα
    paraptoma
    G3900
    G3900
    παράπτωμα
    paráptōma / par-ap'-to-mah
    Source:from G3895
    Meaning: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression
    Usage: fall, fault, offence, sin, trespass.
    POS :
    N-NSN
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επλεονασεν
    epleonasen
    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αμαρτια
    amartia
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • υπερεπερισσευσεν
    ypereperisseysen
    G5248
    G5248
    ὑπερπερισσεύω
    hyperperisseúō / hoop-er-per-is-syoo'-o
    Source:from G5228 and G4052
    Meaning: to super-abound
    Usage: abound much more, exceeding.
    POS :
    V-AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρις
    charis
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×