Bible Versions
Bible Books

Romans 6:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 നിങ്ങള്‍ പാപത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരുന്നപ്പോള്‍ നീതിയെ സംബന്ധിച്ചു സ്വതന്ത്രരായിരുന്നുവല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങൾ പാപത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരുന്നപ്പോൾ നീതിയെ സംബന്ധിച്ചു സ്വതന്ത്രരായിരുന്നുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   பாவத்திற்கு நீங்கள் அடிமைகளாயிருந்த காலத்தில் நீதிக்கு நீங்கினவர்களாயிருந்தீர்கள்.
ERVTA   முந்தைய காலத்தில் நீங்கள் பாவத்திற்கு அடிமைகளாக இருந்தீர்கள். அப்போது நல் வாழ்வு உங்களைக் கட்டுப்படுத்த இயலவில்லை.
TEV   మీరు పాపమునకు దాసులై యున్నప్పుడు నీతివిషయమై నిర్బంధము లేనివారై యుంటిరి.
ERVTE   మీరు పాపానికి బానిసలుగా ఉన్నప్పుడు నీతి మీపై రాజ్యం చెయ్యలేదు.
KNV   ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀತಿಯ ಹಂಗಿನವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀತಿಯ ಹತೋಟಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   जब तुम पाप के दास थे, तो धर्म की ओर से स्वतंत्र थे।
MRV   कारण जेव्हा तुम्ही पापाचे गुलाम होता, तेव्हा नीतिमत्वासंबंधाने मोकळे होता.
GUV   ભૂતકાળમાં તમે પાપના દાસ હતા, અને તમે ન્યાયીપણાના અંકુશથી સ્વતંત્ર હતા.
PAV   ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦਾਸ ਸਾਓ ਤਾਂ ਧਰਮ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਸਾਓ
URV   کِیُونکہ جب تُم گُناہ کے غُلام تھے تو راستبازی کے اِعتبار سے آزاد تھے۔
BNV   অতীতে তোমরা যখন পাপের দাস ছিলে, তখন ধার্মিকতার সম্বন্ধে স্বাধীন ছিলে৷
ORV   ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପର ଦାସ ଥିଲ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରି ନଥିଲା।

English Language Versions

KJV   For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
KJVP   For G1063 when G3753 ye were G2258 the servants G1401 of sin, G266 ye were G2258 free G1658 from righteousness. G1343
YLT   for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,
ASV   For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
WEB   For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.
RV   For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
NET   For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
ERVEN   In the past you were slaves to sin, and you did not even think about doing right.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTWHRP   οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTBRP   οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 γὰρ CONJ G1063 δοῦλοι ἦτε V-IAI-2P G1510 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας, N-GSF G266 ἐλεύθεροι A-NPM G1658 ἦτε V-IAI-2P G1510 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ.N-DSF G1343

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 6 : 20

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • പാപത്തിന്നു
    paapataiutinaiunu
  • ദാസന്മാരായിരുന്നപ്പോള്‍
    daashanaiumaaraayirunaiunapaiupeeaalaiu‍
  • നീതിയെ
    niitiye
  • സംബന്ധിച്ചു
    shambanaiudhichaiuchu
  • സ്വതന്ത്രരായിരുന്നുവല്ലോ
    shaiuvatanaiutaiuraraayirunaiunuvalaiuloo
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ye

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • the

  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • ye

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • free

    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NPM
  • from

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • δουλοι
    doyloi
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αμαρτιας
    amartias
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • ελευθεροι
    eleytheroi
    G1658
    G1658
    ἐλεύθερος
    eleútheros / el-yoo'-ther-os
    Source:probably from the alternate of G2064
    Meaning: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
    Usage: free (man, woman), at liberty.
    POS :
    A-NPM
  • ητε
    ite
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-2P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δικαιοσυνη
    dikaiosyni
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×