Bible Versions
Bible Books

Romans 9:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 “മൂത്തവന്‍ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   “മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.

Indian Language Versions

TOV   மூத்தவன் இளையவனுக்கு ஊழியஞ்செய்வான் என்று அவளுடனே சொல்லப்பட்டது.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   పిల్లలింక పుట్టి మేలైనను కీడైనను చేయక ముందేపెద్దవాడు చిన్నవానికి దాసుడగును అని ఆమెతో చెప్పబడెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಹಿರಿಯವನು ಕಿರಿಯವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   इसलिये कि परमेश्वर की मनसा जो उसके चुन लेने के अनुसार है, कर्मों के कारण नहीं, परन्तु बुलाने वाले पर बनी रहे।
MRV   म्हणून तिला सांगितले होते की, “वडील धाकट्याची सेवा करील.”
PAV   ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹੋ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਵੱਡਾ ਛੋਟੇ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰੇਗਾ
URV   تاکہ خُدا کا اِرادہ جو برگُزِیدگی پر مَوقُوف ہے اعمال پر مبنی نہ ٹھہرے بلکہ بُلانے والے پر۔

English Language Versions

KJV   It was said unto her, The elder shall serve the younger.
KJVP   It was said G4483 unto her, G846 The G3588 elder G3187 shall serve G1398 the G3588 younger. G1640
YLT   `The greater shall serve the less;`
ASV   it was said unto her, The elder shall serve the younger.
WEB   it was said to her, "The elder will serve the younger."
RV   it was said unto her, The elder shall serve the younger.
NET   it was said to her, "The older will serve the younger,"
ERVEN   vnumber="12">

Bible Language Versions

GNTERP   ερρηθη V-API-3S G4483 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTWHRP   ερρεθη V-API-3S G4482 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTBRP   ερρηθη V-API-3S G4483 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTTRP   ἐρρέθη V-API-3S G2046 αὐτῇ P-DSF G846 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 μείζων A-NSM-C G3187 δουλεύσει V-FAI-3S G1398 τῷ T-DSM G3588 ἐλάσσονι,A-DSM G1640

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 9 : 12

  • “മൂത്തവന്‍
    “muutaiutavanaiu‍
  • ഇളയവനെ
    ilayavane
  • സേവിക്കും”
    sheevikaiukum”
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവളോടു
    avaleeaatu
  • അരുളിച്ചെയ്തു
    arulichaiucheyaiutu
  • .

  • It

  • was

  • said

    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • elder

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • shall

  • serve

    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-FAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • younger

    G1640
    G1640
    ἐλάσσων
    elássōn / comparative of the same as G1646; smaller (in size, quantity, age or
    Source:quality)
    Meaning:
    Usage: less, under, worse, younger.
    POS :
    A-DSM
  • .

  • ερρηθη
    errithi
    G4483
    G4483
    ῥέω
    rhéō / perhaps akin (or identical) with G4482 (through the idea of pouring
    Source:forth)
    Meaning: to utter, i.e. speak or say
    Usage: command, make, say, speak (of).
    POS :
    V-API-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μειζων
    meizon
    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • δουλευσει
    doyleysei
    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-FAI-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ελασσονι
    elassoni
    G1640
    G1640
    ἐλάσσων
    elássōn / comparative of the same as G1646; smaller (in size, quantity, age or
    Source:quality)
    Meaning:
    Usage: less, under, worse, younger.
    POS :
    A-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×