Bible Versions
Bible Books

Romans 9:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആര്‍? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടുനീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ? അല്ല, കുശവന്നു അതേ പിണ്ഡത്തില്‍നിന്നു ഒരു പാത്രം മാനത്തിന്നും മറ്റൊരു പാത്രം അപമാനത്തിന്നും ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ മണ്ണിന്മേല്‍ അധികാരം ഇല്ലയോ?

Malayalam Language Versions

MOV   അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആർ? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടു: നീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ?

Indian Language Versions

TOV   அப்படியானால், மனுஷனே, தேவனோடு எதிர்த்துத் தர்க்கிக்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட வஸ்து உருவாக்கினவனை நோக்கி: நீ என்னை ஏன் இப்படி உண்டாக்கினாயென்று சொல்லலாமா?
ERVTA   அதைக் கேட்காதீர்கள். நீங்கள் மானிடர். மானிடர்களுக்கு தேவனைக் கேள்வி கேட்கும் அதிகாரம் இல்லை. ஒரு மண்ஜாடி தன்னைச் செய்தவனிடம் கேள்வி எதுவும் கேட்கக்கூடாது. என்னை ஏன் இவ்வாறு செய்தாய்? என்று மண்ஜாடி கேட்கலாமா?
TEV   అవును గాని మనుష్యుడా, దేవునికి ఎదురు చెప్పుటకు నీ వెవడవు? నన్నెందు కీలాగు చేసితివని రూపింపబడినది రూపించినవానితో చెప్పునా?
ERVTE   కాని, మనిషీ! దేవునితో ఎదురు తిరిగి మాట్లాడటానికి నీవెవరవు? సృష్టింపబడింది సృష్టికర్తతో, “నన్నీవిధంగా ఎందుకు సృష్టించావు?” అని అడగవచ్చా?
KNV   ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನೇ, ದೇವರಿಗೆ ಎದುರು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಯಾರು? ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ರೂಪಿಸಿದವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳುವದುಂಟೇ?
ERVKN   ಹಾಗೆ ಕೇಳಬೇಡಿ. ನೀವು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರು. ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ. ಮಡಕೆಯು ತನ್ನನ್ನು ತಯಾರಿಸಿದವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರೀತಿ ತಯಾರಿಸಿದ್ದೇಕೆ” ಎಂದು ಕೇಳುವುದುಂಟೇ?
HOV   हे मनुष्य, भला तू कौन है, जो परमेश्वर का साम्हना करता है? क्या गढ़ी हुई वस्तु गढ़ने वाले से कह सकती है कि तू ने मुझे ऐसा क्यों बनाया है?
MRV   होय, हे मानवा, देवाला उलट उत्तर देणारा तू कोण आहेस? जे घडले आहे ते घडणाऱ्याला, “तू मला असे का केलेस” असे विचारील काय?
GUV   દેવને પ્રશ્ન કરશો નહિ. તમે માત્ર માનવ છો; અને માનવોને એવો કોઈ હક્ક નથી કે તેઓ દેવને (આવા) પ્રશ્નો પૂછી શકે. માટીની બરણી તેના બનાવનારને પ્રશ્નો પૂછતી નથી. “તમે મને આવી જુદી જુદી વસ્તુઓ રૂપે કેમ બનાવી?”
PAV   ਭਲਾ ਹੇ ਸ਼ਖ਼ਸ਼ਾ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਕੀ ਘੜਤ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਆਖੇਗੀ ਭਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਢਬ ਕਿਉਂ ਬਣਾਇਆ?
URV   اِنسان بھلا تُو کَون ہے جو خُدا کے سامنے جواب دیتا ہے؟ کیا بنی ہُوئی چِیز بنانے والے سے کہہ سکتی ہے کہ تُو مُجھے کِیُوں اَیسا بنایا؟۔
BNV   তা সত্য, কিন্তু তুমি কে? ঈশ্বরকে প্রশ্ন করার কোন অধিকার তোমার নেই৷ মাটির পাত্র কি নির্মাণকর্তাকে প্রশ্ন করতে পারে? মাটির পাত্র কখনও নির্মাতাকে বলে না, ‘তুমি কেন আমাকে এমন করে গড়লে?’
ORV   ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ଜଣେ ମଣିଷ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓଲଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅଧୀକାର ତୁମ୍ଭର ନାହିଁ। ମାଟିକଳସୀଟି କୁମ୍ଭାରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରେ ନାହିଁ ଯେ "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏପରି ଭାବେ କାହିଁକି ଗଢିଲ?"

English Language Versions

KJV   Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
KJVP   Nay but, G3304 O G5599 man, G444 who G5101 art G1488 thou G4771 that repliest against G470 God G2316 ? Shall G3361 the G3588 thing formed G4110 say G2046 to him that formed G4111 it, Why G5101 hast thou made G4160 me G3165 thus G3779 ?
YLT   nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus?
ASV   Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
WEB   But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
RV   Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
NET   But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"
ERVEN   Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"

Bible Language Versions

GNTERP   μενουνγε PRT G3304 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTWHRP   ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 μενουνγε PRT G3304 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTBRP   μενουνγε PRT G3304 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTTRP   INJ G5599 ἄνθρωπε, N-VSM G444 μενοῦνγε PRT G3304 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ V-PAI-2S G1510 T-NSM G3588 ἀνταποκρινόμενος V-PNP-NSM G470 τῷ T-DSM G3588 θεῷ; N-DSM G2316 μὴ PRT-N G3361 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 τὸ T-NSN G3588 πλάσμα N-NSN G4110 τῷ T-DSM G3588 πλάσαντι, V-AAP-DSM G4111 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 οὕτως;ADV G3779

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 9 : 20

  • അയ്യോ
    ayaiuyeeaa
  • ,

  • മനുഷ്യാ
    manuzaiuyaa
  • ,

  • ദൈവത്തൊടു
    daivataiutotu
  • പ്രത്യുത്തരം
    paiurataiuyutaiutaram
  • പറയുന്ന
    parayunaiuna
  • നീ
    nii
  • ആര്‍
    aaraiu‍
  • ?

  • മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു
    managnaiugnirikaiukunaiunatu
  • മനഞ്ഞവനോടുനീ
    managnaiugnavaneeaatunii
  • എന്നെ
    enaiune
  • ഇങ്ങനെ
    iinaiuinane
  • ചമെച്ചതു
    chamechaiuchatu
  • എന്തു
    enaiutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിക്കുമോ
    cheeaadikaiukumeeaa
  • ?

  • അല്ല
    alaiula
  • ,

  • കുശവന്നു
    kusavanaiunu
  • അതേ
    atee
  • പിണ്ഡത്തില്‍നിന്നു
    pinaiudataiutilaiu‍ninaiunu
  • ഒരു
    oru
  • പാത്രം
    paataiuram
  • മാനത്തിന്നും
    maanataiutinaiunum
  • മറ്റൊരു
    maraiuroru
  • പാത്രം
    paataiuram
  • അപമാനത്തിന്നും
    apamaanataiutinaiunum
  • ഉണ്ടാക്കുവാന്‍
    unaiutaakaiukuvaanaiu‍
  • മണ്ണിന്മേല്‍
    manaiuninaiumeelaiu‍
  • അധികാരം
    adhikaaram
  • ഇല്ലയോ
    ilaiulayeeaa
  • ?

  • Nay

  • but

    G3304
    G3304
    μενοῦνγε
    menoûnge / men-oon'-geh
    Source:from G3303 and G3767 and G1065
    Meaning: so then at least
    Usage: nay but, yea doubtless (rather, verily).
    POS :
    PRT
  • ,

  • O

    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • that

  • repliest

  • against

    G470
    G470
    ἀνταποκρίνομαι
    antapokrínomai / an-tap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G473 and G611
    Meaning: to contradict or dispute
    Usage: answer again, reply against.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ?

  • Shall

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • thing

  • formed

    G4110
    G4110
    πλάσμα
    plásma / plas'-mah
    Source:from G4111
    Meaning: something moulded
    Usage: thing formed.
    POS :
    N-NSN
  • say

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-3S
  • to

  • him

  • that

  • formed

    G4111
    G4111
    πλάσσω
    plássō / plas'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to mould, i.e. shape or fabricate
    Usage: form.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • Why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • hast

  • thou

  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • thus

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ?

  • μενουνγε
    menoynge
    G3304
    G3304
    μενοῦνγε
    menoûnge / men-oon'-geh
    Source:from G3303 and G3767 and G1065
    Meaning: so then at least
    Usage: nay but, yea doubtless (rather, verily).
    POS :
    PRT
  • ω
    o
    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • ανθρωπε
    anthrope
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-VSM
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανταποκρινομενος
    antapokrinomenos
    G470
    G470
    ἀνταποκρίνομαι
    antapokrínomai / an-tap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G473 and G611
    Meaning: to contradict or dispute
    Usage: answer again, reply against.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ερει
    erei
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πλασμα
    plasma
    G4110
    G4110
    πλάσμα
    plásma / plas'-mah
    Source:from G4111
    Meaning: something moulded
    Usage: thing formed.
    POS :
    N-NSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πλασαντι
    plasanti
    G4111
    G4111
    πλάσσω
    plássō / plas'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to mould, i.e. shape or fabricate
    Usage: form.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • εποιησας
    epoiisas
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-2S
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×