Bible Versions
Bible Books

Titus 1:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 സാക്ഷ്യം നേര്‍ തന്നേ; അതു നിമിത്തം അവര്‍ വിശ്വാസത്തില്‍ ആരോഗ്യമുള്ളവരായിത്തീരേണ്ടതിന്നും

Malayalam Language Versions

MOV   ക്രേത്തർ സർവ്വദാ അസത്യവാദികളും ദുഷ്ടജന്തുക്കളും മടിയന്മാരായ പെരുവയറന്മാരും അത്രേ എന്നു അവരിൽ ഒരുവൻ, അവരുടെ ഒരു വിദ്വാൻ തന്നേ, പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   கிரேத்தாதீவார் ஓயாப்பொய்யர், துஷ்டமிருகங்கள், பெருவயிற்றுச் சோம்பேறிகள் என்று அவர்களிலொருவனாகிய அவர்கள் தீர்க்கதரிசியானவனே சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA   கிரேத்தாவில் வசிக்கும் அவர்களின் சொந்த தீர்க்கதரிசி ஒருவர் கூட, ԅகிரேத்தா மக்கள் பொய்யர்கள், கெட்ட மிருகங்கள், பெருவயிற்றுச் சோம்பேறிகள் என்று கூறி இருக்கிறார்.
TEV   వారిలో ఒకడు, అనగా వారి సొంత ప్రవక్తలలో ఒకడు ఇట్లనెనుక్రేతీయులు ఎల్లప్పుడు అబద్ధికులును, దుష్టమృగములును, సోమరులగు తిండి పోతులునై యున్నారు.
ERVTE   “క్రేతీయులు అబద్ధాలాడుతున్నారనీ, క్రూర మృగాల్లాంటి వాళ్ళనీ, సోమరిపోతులనీ, తిండి పోతులనీ” క్రేతీయులలో ప్రవక్త ఒకడు అన్నాడు.
KNV   ಕ್ರೇತದವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರರೂ ದುಷ್ಟಮೃಗಗಳೂ ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಅವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, “ಕ್ರೇತದ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದುಷ್ಟ ಮೃಗಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಸೋಮಾರಿತನದಿಂದ ಕೆಲಸವನ್ನೇ ಮಾಡದೆ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उन्हीं में से एक जन ने जो उन्हीं का भविष्यद्क्ता है, कहा है, कि क्रेती लोग सदा झूठे, दुष्ट पशु और आलसी पेटू होते हैं।
MRV   त्यांच्यापैकीच एक क्रेतीय संदेष्टा (भविष्यवादी) स्वत:म्हणाला, ʇक्रेतीय नेहमीच खोटारडे आहेत. दुष्ट पशू आणि आळशी, खादाड आहेत.ʈ
GUV   એમના ક્રીત ટાપુના તેઓના પોતાના પ્રબોધકોમાંના એકે આમ કહ્યું પણ છે કે, “ક્રીતના લોકો તો હંમેશા જૂઠું બોલનારા હોય છે, તેઓ જંગલી પશુઓ જેવા અને આળસુ છે કે જેઓ ખાવા સિવાય બીજું કંઈ કરતા નથી.”
PAV   ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਬੀ ਸੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਕਰੇਤੀ ਸਦਾ ਝੂਠ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਦਰਿੰਦੇ ਅਤੇ ਆਲਸੀ ਪੇਟੂ ਹਨ
URV   اُن ہی میں سے ایک شَخص نے کہا جو خاص اُن کا نبی تھا کہ کرُیتی ہمیشہ جھُوٹے ۔ مُوذی جانور۔ احدی کھاؤ ہوتے ہیں۔
BNV   তাদেরই একজন ক্রীতীয় ভাববাদী বলছেন, ‘ক্রীতীয়েরা সর্বদাই মিথ্যাবাদী, বন্য জন্তু এবং অলস পেটুক,’
ORV   ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ, ୟିଏ କି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା, କହିଛନ୍ତି : "କ୍ରୀତୀର ଲୋକେ ସର୍ବଦା ମିଛ କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ଦୁଷ୍ଟ ପଶୁ ଅଳସୁଆ। ସମାନେେ ଖାଇବା ଛଡ଼ା ଅନ୍ୟ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
KJVP   One G5100 of G1537 themselves, G846 even a prophet G4396 of their G846 own, G2398 said, G2036 The Cretians G2912 are always G104 liars, G5583 evil G2556 beasts, G2342 slow G692 bellies. G1064
YLT   A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!`
ASV   One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
WEB   One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
RV   One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.
NET   A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
ERVEN   Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars. They are evil animals and lazy people who do nothing but eat."

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTTRP   εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPM G846 ἴδιος A-NSM G2398 αὐτῶν P-GPM G846 προφήτης, N-NSM G4396 Κρῆτες N-NPM G2912 ἀεὶ ADV G104 ψεῦσται, N-NPM G5583 κακὰ A-NPN G2556 θηρία, N-NPN G2342 γαστέρες N-NPF G1064 ἀργαί.A-NPF G692

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 1 : 12


  • ii
  • സാക്ഷ്യം
    shaakaiuzaiuyam
  • നേര്‍
    neeraiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ;

  • അതു
    atu
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • വിശ്വാസത്തില്‍
    visaiuvaashataiutilaiu‍
  • ആരോഗ്യമുള്ളവരായിത്തീരേണ്ടതിന്നും
    aareeaagaiuyamulaiulavaraayitaiutiireenaiutatinaiunum
  • One

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • themselves

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • a

  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • The

  • Cretians

    G2912
    G2912
    Κρής
    Krḗs / krace
    Source:from G2914
    Meaning: a Cretan, i.e. inhabitant of Crete
    Usage: Crete, Cretian.
    POS :
    N-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • always

    G104
    G104
    ἀεί
    aeí / ah-eye'
    Source:from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration)
    Meaning: ever, by qualification regularly; by implication, earnestly
    Usage: always, ever.
    POS :
    ADV
  • liars

    G5583
    G5583
    ψεύστης
    pseústēs / psyoos-tace'
    Source:from G5574
    Meaning: a falsifier
    Usage: liar.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NPN
  • beasts

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • slow

    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
  • bellies

    G1064
    G1064
    γαστήρ
    gastḗr / gas-tare'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand
    Usage: belly, + with child, womb.
    POS :
    N-NPF
  • .

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ιδιος
    idios
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-NSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • προφητης
    profitis
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • κρητες
    krites
    G2912
    G2912
    Κρής
    Krḗs / krace
    Source:from G2914
    Meaning: a Cretan, i.e. inhabitant of Crete
    Usage: Crete, Cretian.
    POS :
    N-NPM
  • αει
    aei
    G104
    G104
    ἀεί
    aeí / ah-eye'
    Source:from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration)
    Meaning: ever, by qualification regularly; by implication, earnestly
    Usage: always, ever.
    POS :
    ADV
  • ψευσται
    pseystai
    G5583
    G5583
    ψεύστης
    pseústēs / psyoos-tace'
    Source:from G5574
    Meaning: a falsifier
    Usage: liar.
    POS :
    N-NPM
  • κακα
    kaka
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-NPN
  • θηρια
    thiria
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-NPN
  • γαστερες
    gasteres
    G1064
    G1064
    γαστήρ
    gastḗr / gas-tare'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand
    Usage: belly, + with child, womb.
    POS :
    N-NPF
  • αργαι
    argai
    G692
    G692
    ἀργός
    argós / ar-gos'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2041
    Meaning: inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless
    Usage: barren, idle, slow.
    POS :
    A-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×