Bible Versions
Bible Books

Titus 1:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 ശുദ്ധിയുള്ളവര്‍ക്കും എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എന്നാല്‍ മലിനന്മാര്‍ക്കും അവിശ്വാസികള്‍ക്കും ഒന്നും ശുദ്ധമല്ല; അവരുടെ ചിത്തവും മനസ്സാക്ഷിയും മലിനമായി തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்திலே ஆரோக்கியமுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி, நீ அவர்களைக் கண்டிப்பாய்க் கடிந்துகொள்.
ERVTA   இவ்விதம் யூதக் கதைகளைக் கவனித்துக் கேட்பதை அவர்கள் நிறுத்துவார்கள். உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ள மறுக்கிற அவர்களின் கட்டளைகளையும் பின்பற்றுவதையும் நிறுத்துவார்கள்.
TEV   విశ్వాసవిషయమున స్వస్థులగు నిమిత్తము వారిని కఠినముగా గద్దింపుము.
ERVTE   అప్పుడు వాళ్ళు యూదుల కల్పిత కథలను మరిచిపోయి, మన సత్యాన్ని నిరాకరించే వాళ్ళ బోధలను లెక్క చెయ్యరు.
KNV   ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳಿಗೂ ಸತ್ಯಭ್ರಷ್ಟರಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಆಜ್ಞೆ ಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಬಾರದು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और वे यहूदियों की कथा कहानियों और उन मनुष्यों की आज्ञाओं पर मन लगाएं, जो सत्य से भटक जाते हैं।
MRV   आणि यहूदी भाकडकथा जे सत्य नाकारतात अशा लोकांच्या आज्ञांकडे लक्ष देऊ नये.
GUV   ત્યારબાદ તેઓ યહૂદી વાર્તાઓને માની લેવાનું બંધ કરશે. અને જે લોકો સત્યને સ્વીકારતા નથી તેઓ આદેશોને અનુસરવાનું પણ તેઓ બંધ કરશે.
PAV   ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵੱਲ ਜਿਹੜੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲਾਉਣ
URV   اور وہ یہُودِیوں کی کہانیوں اور اُن آدمِیوں کے حُکموں پر تَوَجّہ نہ کریں جو حق سے گُمراہ ہوتے ہیں۔
BNV   তখন তারা ইহুদীদের মিথ্যা গল্প গ্রহণ করবে না এবং যাঁরা সত্য থেকে সরে গেছে এরকম লোকদের আজ্ঞা মানবে না৷
ORV   ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଯିହୂଦୀ ଗପଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ କି ସତ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
KJVP   Not G3361 giving heed G4337 to Jewish G2451 fables, G3454 and G2532 commandments G1785 of men, G444 that turn from G654 the G3588 truth. G225
YLT   not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
ASV   not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
WEB   not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
RV   not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
NET   and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
ERVEN   and they will stop paying attention to the stories told by those Jews. They will stop following the commands of those who have turned away from the truth.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTBRP   μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 προσέχοντες V-PAP-NPM G4337 Ἰουδαϊκοῖς A-DPM G2451 μύθοις N-DPM G3454 καὶ CONJ G2532 ἐντολαῖς N-DPF G1785 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀποστρεφομένων V-PMP-GPM G654 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν.N-ASF G225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 1 : 14

  • ശുദ്ധിയുള്ളവര്‍ക്കും
    sudaiudhiyulaiulavaraiu‍kaiukum
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • ശുദ്ധം
    sudaiudham
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ;

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • മലിനന്മാര്‍ക്കും
    malinanaiumaaraiu‍kaiukum
  • അവിശ്വാസികള്‍ക്കും
    avisaiuvaashikalaiu‍kaiukum
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • ശുദ്ധമല്ല
    sudaiudhamalaiula
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • ചിത്തവും
    chitaiutavum
  • മനസ്സാക്ഷിയും
    manashaiushaakaiuziyum
  • മലിനമായി
    malinamaayi
  • തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു
    tiiraiu‍naiunirikaiukunaiunu
  • .

  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • giving

  • heed

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • Jewish

    G2451
    G2451
    Ἰουδαϊκός
    Ioudaïkós / ee-oo-dah-ee-kos'
    Source:from G2453
    Meaning: Judaïc, i.e. resembling a Judæan
    Usage: Jewish.
    POS :
    A-DPM
  • fables

    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • commandments

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • that

  • turn

  • from

    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-PMP-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • προσεχοντες
    prosechontes
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ιουδαικοις
    ioydaikois
    G2451
    G2451
    Ἰουδαϊκός
    Ioudaïkós / ee-oo-dah-ee-kos'
    Source:from G2453
    Meaning: Judaïc, i.e. resembling a Judæan
    Usage: Jewish.
    POS :
    A-DPM
  • μυθοις
    mythois
    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εντολαις
    entolais
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-DPF
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • αποστρεφομενων
    apostrefomenon
    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-PMP-GPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αληθειαν
    alitheian
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×