Bible Versions
Bible Books

Titus 1:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്

Malayalam Language Versions

MOV   തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്

Indian Language Versions

TOV   பொய்யுரையாத தேவன் ஆதிகாலமுதல் நித்திய ஜீவனைக்குறித்து வாக்குத்தத்தம்பண்ணி, அதைக்குறித்த நம்பிக்கையைப்பற்றி தேவபக்திக்கேதுவான சத்தியத்தை அறிகிற அறிவும் விசுவாசமும் தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களுக்கு உண்டாகும்படி,
ERVTA   சரியான நேரத்தில் உலகம் அவ்வாழ்வை அறிந்து கொள்ளுமாறு தேவன் செய்தார். தேவன் தம் போதனைகள் மூலம் இதனைச் செய்தார்.அப்பணியில் என்னை நம்பியிருக்கிறார். அவற்றை நான் போதித்து வருகிறேன். ஏனென்றால், நமது இரட்சகராக இருக்கிற தேவன் எனக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
TEV   నా నిజమైన కుమారుడగు తీతుకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. నిత్యజీవమును అబద్ధమాడనేరని దేవుడు అనాదికాలమందే వాగ్దానము చేసెను గాని, యిప్పుడు మన రక్షకుడైన దేవుని ఆజ్ఞప్రకా రము నాకు అప్పగింపబడిన సువార్త ప్రకటనవలన తన వాక్యమును యుక్తకాలములయందు బయలుపరచెను
ERVTE   సరియైన సమయానికి దాన్ని తన సందేశం ద్వారా మనకు తెలియచేసాడు. సందేశం నాకప్పగింపబడింది. మన రక్షకుడైనటువంటి దేవుడు దాన్ని మీకు ప్రకటించుమని ఆజ్ఞాపించాడు. కనుక దాన్ని మీకు ప్రకటిస్తున్నాను.
KNV   ತನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಸಾರೋಣದ ಮೂಲಕ ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರ ಸಾರೋಣ ವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   ತಕ್ಕಕಾಲ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ನನಗೊಪ್ಪಿಸಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   पर ठीक समय पर अपने वचन को उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया, जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार मुझे सौंपा गया।
MRV   देवाने आपल्या योग्य वेळी त्या जीवनाविषयीचा संदेश जगाला प्रकट केला. देवाने ते काम माझ्यावर सोपविले. त्या गोष्टीविषयी मी संदेश दिला कारण आमच्या तारणाऱ्या देवाने मला तसे करण्याची आज्ञा केली होती.
GUV   યોગ્ય સમયે દેવે એવા જીવન વિષે જગતને જાણવા દીધું. દેવે સુવાર્તા દ્વારા દુનિયાને વાત જણાવી. કાર્ય માટે દેવે મારામાં વિશ્વાસ મૂક્યો. આપણા તારનાર દેવે મને આજ્ઞા આપી તેથી બધી બાબતોનો મેં ઉપદેશ કર્યો છે.
PAV   ਪਰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਚਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਂਪਿਆ ਗਿਆ
URV   اور اُس نے مُناسِب وقتوں پر اپنے کلام کو اُس پیغام میں ظاہِر کیا جو ہمارے مُنّجی خُدا کے حُکم کے مُطابِق میرے سُپرد ہُؤا۔
BNV   ঠিকসময়ে ঈশ্বর তাঁর বার্তা জগতের কাছে প্রচারের মাধ্যমেই তা প্রকাশ করেছেন৷ ঈশ্বর সেই কাজের ভার আমার হাতে তুলে দিয়েছেন৷ আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের আদেশ অনুসারে আমি সেই বার্তা প্রচার করেছি৷
ORV   ଉଚିତ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ସଂସାରକୁ ଜଣାଇଲେ। ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଜଗତକୁ କହିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସହେି କାମର ଦାଯିତ୍ବ ଦେଲେ। ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ସଗେୁଡ଼ିକର ପ୍ରଚାର କଲି।

English Language Versions

KJV   But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
KJVP   But G1161 hath in due G2398 times G2540 manifested G5319 his G848 word G3056 through G1722 preaching, G2782 which G3739 is committed G4100 unto me G1473 according G2596 to the commandment G2003 of God G2316 our G2257 Savior; G4990
YLT   (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
ASV   but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
WEB   but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
RV   but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
NET   But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
ERVEN   At the right time, God let the world know about that life. He did this through the telling of the Good News message, and he trusted me with that work. I told people that message because God our Savior commanded me to.

Bible Language Versions

GNTERP   εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 δὲ CONJ G1161 καιροῖς N-DPM G2540 ἰδίοις A-DPM G2398 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 κηρύγματι N-DSN G2782 R-ASN G3739 ἐπιστεύθην V-API-1S G4100 ἐγὼ P-1NS G1473 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 1 : 3

  • തന്റെ
    tanaiure
  • വൃതന്മാരുടെ
    v
  • വിശ്വാസത്തിന്നും
    visaiuvaashataiutinaiunum
  • ഭക്തിക്കനുസാരമായ
    bhakaiutikaiukanushaaramaaya
  • സത്യത്തിന്റെ
    shataiuyataiutinaiure
  • പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി
    parijaiugnaanataiutinaiunumaayi
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • ദാസനും
    daashanum
  • യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ
    yeesukaiurishaiutuvinaiure
  • അപ്പൊസ്തലനുമായ
    apaiuposhaiutalanumaaya
  • പൌലൊസ്
    paൌloshaiu
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • hath

  • in

  • due

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPM
  • times

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DPM
  • manifested

    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • through

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • preaching

    G2782
    G2782
    κήρυγμα
    kḗrygma / kay'-roog-mah
    Source:from G2784
    Meaning: a proclamation (especially of the gospel; by implication, the gospel itself)
    Usage: preaching.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • is

  • committed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-API-1S
  • unto

  • me

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • according

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • the

  • commandment

    G2003
    G2003
    ἐπιταγή
    epitagḗ / ep-ee-tag-ay'
    Source:from G2004
    Meaning: an injunction or decree; by implication, authoritativeness
    Usage: authority, commandment.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • Savior

    G4990
    G4990
    σωτήρ
    sōtḗr / so-tare'
    Source:from G4982
    Meaning: a deliverer, i.e. God or Christ
    Usage: saviour.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • εφανερωσεν
    efanerosen
    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καιροις
    kairois
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DPM
  • ιδιοις
    idiois
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-DPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κηρυγματι
    kirygmati
    G2782
    G2782
    κήρυγμα
    kḗrygma / kay'-roog-mah
    Source:from G2784
    Meaning: a proclamation (especially of the gospel; by implication, the gospel itself)
    Usage: preaching.
    POS :
    N-DSN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • επιστευθην
    episteythin
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-API-1S
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • επιταγην
    epitagin
    G2003
    G2003
    ἐπιταγή
    epitagḗ / ep-ee-tag-ay'
    Source:from G2004
    Meaning: an injunction or decree; by implication, authoritativeness
    Usage: authority, commandment.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σωτηρος
    sotiros
    G4990
    G4990
    σωτήρ
    sōtḗr / so-tare'
    Source:from G4982
    Meaning: a deliverer, i.e. God or Christ
    Usage: saviour.
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×