Bible Versions
Bible Books

Titus 3:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 സഭയില്‍ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നു രണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധി പറഞ്ഞശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;

Malayalam Language Versions

MOV   സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നു രണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധി പറഞ്ഞശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;

Indian Language Versions

TOV   வேதப்புரட்டனாயிருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருதரம் புத்திசொன்னபின்பு அவனை விட்டு விலகு.
ERVTA   எவனாவது வாக்குவாதங்களை உருவாக்கினால் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்தால் மேலும் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்ய ஆரம்பித்தால் அவனது தொடர்பை விட்டுவிடு.
TEV   మతభేదములు కలిగించు మను ష్యునికి ఒకటి రెండుమారులు బుద్ధిచెప్పిన తరువాత వానిని విసర్జించుము.
ERVTE   చీలికలు కలిగించే వాణ్ణి ఒకటి రెండు సార్లు గద్దించు. తర్వాత అతనితో సంబంధం తెంపుకో.
KNV   ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು;
ERVKN   ಯಾವನಾದರೂ ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಅವನಿನ್ನೂ ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಆದರೂ ಅವನು ಕೇಳದೆಹೋದರೆ ಅವನ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡು.
HOV   किसी पाखंडी को एक दो बार समझा बुझाकर उस से अलग रह।
MRV   एकदोन वेळा बोध करून, फूट पाडणाऱ्या व्यक्तीला दाळा.
GUV   જો કોઈ વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ માગતી હોય, તો તું એને ચેતવણી આપ. જો વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો ફરી એક વાર એને ચેતવજે. તેમ છતાં જો તે દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો તે માણસ સાથે કોઈ સંબંધ રાખતો નહિ.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕੁਪੰਥੀ ਹੋਵੇ ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹੁ
URV   ایک دو بار نصِیحت کر کے بِدعتی شَخص سے کِنارہ کر۔
BNV   য়ে ব্যক্তি তর্কবিতর্ক করতে চায় তাকে প্রথম দ্বিতীয়বার সাবধান করার পরও যদি সে না শোনে তখন তাকে এড়িয়ে চলবে;
ORV   ଯଦି କିଏ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ସେ ଯଦି ତର୍କବିତର୍କ ଚାଲୁ ରେଖ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ଆଉ ଥରେ ସତର୍କ କର।

English Language Versions

KJV   A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
KJVP   A man G444 that is a heretic G141 after G3326 the first G3391 and G2532 second G1208 admonition G3559 reject; G3868
YLT   A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
ASV   A factious man after a first and second admonition refuse;
WEB   Avoid a factious man after a first and second warning;
RV   A man that is heretical after a first and second admonition refuse;
NET   Reject a divisive person after one or two warnings.
ERVEN   Give a warning to all those who cause arguments. If they continue to cause trouble after a second warning, then don't associate with them.

Bible Language Versions

GNTERP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTWHRP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTBRP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTTRP   αἱρετικὸν A-ASM G141 ἄνθρωπον N-ASM G444 μετὰ PREP G3326 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 δευτέραν A-ASF G1208 νουθεσίαν N-ASF G3559 παραιτοῦ,V-PNM-2S G3868

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 10

  • സഭയില്‍
    shabhayilaiu‍
  • ഭിന്നത
    bhinaiunata
  • വരുത്തുന്ന
    varutaiutunaiuna
  • മനുഷ്യനോടു
    manuzaiuyaneeaatu
  • ഒന്നു
    onaiunu
  • രണ്ടു
    ranaiutu
  • വട്ടം
    vataiutam
  • ബുദ്ധി
    budaiudhi
  • പറഞ്ഞശേഷം
    paragnaiugnaseezam
  • അവനെ
    avane
  • ഒഴിക്ക
    ozhikaiuka
  • ;

  • A

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • is

  • a

  • heretic

    G141
    G141
    αἱρετικός
    hairetikós / hahee-ret-ee-kos'
    Source:from the same as G140
    Meaning: a schismatic
    Usage: heretic (the Greek word itself).
    POS :
    A-ASM
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

  • first

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • admonition

    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-ASF
  • reject

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • ;

  • αιρετικον
    airetikon
    G141
    G141
    αἱρετικός
    hairetikós / hahee-ret-ee-kos'
    Source:from the same as G140
    Meaning: a schismatic
    Usage: heretic (the Greek word itself).
    POS :
    A-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • μιαν
    mian
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δευτεραν
    deyteran
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • νουθεσιαν
    noythesian
    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-ASF
  • παραιτου
    paraitoy
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×