Bible Versions
Bible Books

Titus 3:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 എന്നാല്‍ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോള്‍

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய தயையும் மனுஷர்மேலுள்ள அன்பும் பிரசன்னமானபோது,
ERVTA   ஆனால் பிறகு, இரட்சகராகிய தேவனுடைய கிருபையும், அன்பும் வெளிப்படுத்தப்பட்டன.
TEV   మన రక్షకుడైన దేవునియొక్క దయయు, మానవులయెడల ఆయనకున్న ప్రేమయు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు
ERVTE   అలాంటి సమయంలో మన రక్షకుడైనటువంటి దేవుని దయ, ప్రేమ మనకు కనిపించాయి.
KNV   ಆದರೆ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ದಯೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಮನುಷ್ಯನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಾಗ
ERVKN   ಆಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಕೃಪೆಯೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದವು.
HOV   पर जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की कृपा, और मनुष्यों पर उसकी प्रीति प्रगट हुई।
MRV   पण जेव्हा आमच्या तारणाऱ्या देवाची कृपा प्रीति मानवाप्रती प्रकट झाली, तेव्हा
GUV   પરંતુ ત્યારબાદ દેવ આપણા તારનારની દયા અને પ્રેમ સૌને પ્રગટ થયાં.
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸੀ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV   مگر جب ہمارے مُنّجی خُدا کی مہربانی اور اِنسان کے ساتھ اُس کی اُلفت ظاہِر ہُوئی۔
BNV   কিন্তু যখন আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের দয়া মনুষ্যপ্রীতি প্রকাশিত হল,
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା, େସତବେଳେ ସେ ନିଜ କୃପା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କଲେ।

English Language Versions

KJV   But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
KJVP   But G1161 after G3753 that the G3588 kindness G5544 and G2532 love of God our Savior toward man G5363 G2316 G2257 G4990 appeared, G2014
YLT   and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
ASV   But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
WEB   But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
RV   But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
NET   But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
ERVEN   But then the kindness and love of God our Savior was made known.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 T-NSF G3588 χρηστότης N-NSF G5544 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 φιλανθρωπία N-NSF G5363 ἐπεφάνη V-2API-3S G2014 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 4

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • രക്ഷിതാവായ
    rakaiuzitaavaaya
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • ദയയും
    dayayum
  • മനുഷ്യപ്രീതിയും
    manuzaiuyapaiuriitiyum
  • ഉദിച്ചപ്പോള്‍
    udichaiuchapaiupeeaalaiu‍
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • kindness

    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • love

  • of

  • God

  • our

  • Savior

  • toward

  • man

    G5363
    G5363
    φιλανθρωπία
    philanthrōpía / fil-an-thro-pee'-ah
    Source:from the same as G5364
    Meaning: fondness of mankind, i.e. benevolence (philanthropy)
    Usage: kindness, love towards man.
    POS :
    N-NSF
  • appeared

    G2014
    G2014
    ἐπιφαίνω
    epiphaínō / ep-ee-fah'-ee-no
    Source:from G1909 and G5316
    Meaning: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
    Usage: appear, give light.
    POS :
    V-2API-3S
  • ,

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χρηστοτης
    christotis
    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φιλανθρωπια
    filanthropia
    G5363
    G5363
    φιλανθρωπία
    philanthrōpía / fil-an-thro-pee'-ah
    Source:from the same as G5364
    Meaning: fondness of mankind, i.e. benevolence (philanthropy)
    Usage: kindness, love towards man.
    POS :
    N-NSF
  • επεφανη
    epefani
    G2014
    G2014
    ἐπιφαίνω
    epiphaínō / ep-ee-fah'-ee-no
    Source:from G1909 and G5316
    Meaning: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
    Usage: appear, give light.
    POS :
    V-2API-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σωτηρος
    sotiros
    G4990
    G4990
    σωτήρ
    sōtḗr / so-tare'
    Source:from G4982
    Meaning: a deliverer, i.e. God or Christ
    Usage: saviour.
    POS :
    N-GSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×