Bible Books

4
:
13

13 പർവ്വതങ്ങളെ നിർമ്മക്കയും കാറ്റിനെ സൃഷ്ടിക്കയും മനുഷ്യനോടു അവന്റെ നിരൂപണം ഇന്നതെന്നു അറിയിക്കയും പ്രഭാതത്തെ അന്ധകാരമാക്കുകയും ഭൂമിയുടെ ഉന്നതികളിന്മേൽ നടകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരുത്തനുണ്ടു; സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നാകുന്നു അവന്റെ നാമം.

Indian Language Versions

TOV   அவர் பர்வதங்களை உருவாக்கினவரும், காற்றைச் சிருஷ்டித்தவரும், மனுஷனுடைய நினைவுகள் இன்னதென்று அவனுக்கு வெளிப்படுத்துகிறவரும், விடியற்காலத்தை அந்தகாரமாக்குகிறவரும், பூமியினுடைய உயர்ந்த ஸ்தானங்களின்மேல் உலாவுகிறவருமாயிருக்கிறார்; சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தர் என்பது அவருடைய நாமம்.
IRVTA   அவர் மலைகளை உருவாக்கினவரும், காற்றை உருவாக்கினவரும், மனிதனுடைய நினைவுகள் இன்னதென்று அவனுக்கு வெளிப்படுத்துகிறவரும், அதிகாலையை இருளாக்குகிறவரும், பூமியினுடைய உயர்ந்த இடங்களின்மேல் உலாவுகிறவருமாக இருக்கிறார்; சேனைகளின் தேவனாகிய யெகோவா என்பது அவருடைய நாமம். PE
ERVTA   நான் யார்? நானே மலைகளைப் படைத்தவர். நான் உங்கள் இருதயங்களையும் உண்டாக்கினவர். நான் ஜனங்களுக்கு எவ்வாறு பேசவேண்டும் என்று கற்றுக்கொடுத்தேன். நான் இருளை விடியற் காலையாக மாற்றினேன். நான் பூமியின் மேலுள்ள மலைகைளின் மேல் நடக்கிறேன். நான் யார்? எனது நாமம் சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தர்."
RCTA   ஏனெனில், அவரே மலைகளை உருவாக்குகிறவர், காற்றை உண்டாக்குகிறவர், தம்முடைய எண்ணத்தை மனிதனுக்கு வெளியிடுகிறவர்; அவரே காலையிருளைப் படைக்கிறவர், மாநிலத்தின் உயர்ந்த இடங்களில் நடமாடுகிறவர்; சேனைகளின் கடவுளாகிய ஆண்டவர் என்பது அவர் பெயராம்.
ECTA   ஏனெனில், மலைகளை உருவாக்கியர் அவரே; காற்றைத் தோற்றுவிப்பவர் அவரே; தம் எண்ணத்தை மனிதனுக்கு வெளிப்படுத்துபவரும் அவரே; காலைப்பொழுதைக் காரிருள் ஆகச்செய்பவரும் அவரே; நிலத்தின் உயர்ந்த இடங்களில் நடமாடுபவரும் அவரே; படைகளின் கடவுளாகிய ஆண்டவர் என்பதே அவரது பெயராகும்.
TEV   పర్వతములను నిరూపించువాడును గాలిని పుట్టించువాడును ఆయనే. ఉదయమున చీకటి కమ్మ జేయువాడును మనుష్యుల యోచనలు వారికి తెలియ జేయువాడును ఆయనే; భూమియొక్క ఉన్నతస్థలము మీద సంచరించు దేవుడును సైన్యములకు అధిపతియునగు యెహోవా అని ఆయనకు పేరు.
ERVTE   నేనెవరిని? పర్వతాలను ఏర్పాటు చేసింది నేనే. మీ మనస్సులను సృష్టించింది నేనే. ఎలా మాట్లాడాలో ప్రజలకు నేర్పింది నేనే. సంద్యవేళను చీకటీగా మార్చేదీ నేనే. భూమిపైగల పర్వతాలపై నేను నడుస్తాను. ఇట్టి నేను ఎవరిని? సర్వశక్తిమంతుడగు దేవుడను. నా పేరు యెహోవా.”
IRVTE   పర్వతాలను రూపించే వాడూ
గాలిని పుట్టించేవాడూ ఆయనే.
ఆయన తన ఆలోచనలను మనుషులకు వెల్లడి చేస్తాడు.
ఉదయాన్ని చీకటిగా మారుస్తాడు.
భూమి ఉన్నత స్థలాల మీద నడుస్తాడు.
ఆయన పేరు సేనల ప్రభువు యెహోవా. PE
KNV   ಇಗೋ, ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಗಾಳಿ ಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಯೋಚನೆ ಏನೆಂದು ತಿಳಿಸಿ ಉದಯವನ್ನು ಅಂಧಕಾರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಭೂಮಿಯ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ತುಳಿದು ಬಿಡುವಾತನು ಆತನೇ. ಕರ್ತನೂ ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರೂ ಎಂಬದು ಆತನ ಹೆಸರು.
ERVKN   ನಾನು ಯಾರು? ನಾನೇ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದಾತನು ನಾನೇ. ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಲಿಸಿದೆನು. ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಬೆಳಕು ಮಾಡಿದೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪರ್ವತಗಳ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಡಿಯುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಯಾರು? ನನ್ನ ಹೆಸರು ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು.”
IRVKN   ಇಗೋ, ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿ,
ಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ,
ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸಿ,
ಉದಯವನ್ನು ಅಂಧಕಾರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ
ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಉನ್ನತ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ತುಳಿದುಬಿಡುವಾತನು”
ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ನಾಮಧೇಯ. PE
HOV   देख, पहाड़ों का बनाने वाला और पवन का सिरजने वाला, और मनुष्य को उसके मन का विचार बताने वाला और भोर को अन्धकार करने वाला, और जो पृथ्वी के ऊंचे स्थानों पर चलने वाला है, उसी का नाम सेनाओं का परमेश्वर यहोवा है॥
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   देख, पहाड़ों का बनानेवाला और पवन का सिरजनेवाला, और मनुष्य को उसके मन का विचार बतानेवाला और भोर को अंधकार करनेवाला*, और जो पृथ्वी के ऊँचे स्थानों पर चलनेवाला है, उसी का नाम सेनाओं का परमेश्‍वर यहोवा है! (2 कुरि. 6:18,) PE
MRV   मी कोण आहे? पर्वत निर्माण करणारा मीच तो एकमेव! मी तुमच्या मनाची निर्मिती केली. मीच लोकांना कसे बोलायचे ते शिकविले. मीच पहाटेचे अंधारात परिवर्तन करतो. मी पृथ्वीवरील पर्वत माझ्या पायाखाली तुडवतो मी कोण आहे? माझे नाव याव्हे मी सैन्याचा परमेश्वर आहे.”
ERVMR   मी कोण आहे? पर्वत निर्माण करणारा मीच तो एकमेव! मी तुमच्या मनाची निर्मिती केली. मीच लोकांना कसे बोलायचे ते शिकविले. मीच पहाटेचे अंधारात परिवर्तन करतो. मी पृथ्वीवरील पर्वत माझ्या पायाखाली तुडवतो मी कोण आहे? माझे नाव याव्हे मी सैन्याचा परमेश्वर आहे.”
IRVMR   कारण पाहा, जो पर्वत निर्माण करतो वारा अस्तित्वांत आणतो,
आणि मनुष्यास त्याची कल्पना काय ती प्रगट करतो,
जो पाहाटे अंधार करतो,
आणि पृथ्वीच्या उंच स्थानांवर चालतो.
त्याचे नाव परमेश्वर,
सेनाधीश देव आहे.” PE
GUV   હાં તું તારી જાતને તૈયાર કર, જેને તું મળવાનો છે તે પર્વતોને બનાવનાર, વાયુનો સર્જનહાર છે. છે જે મનુષ્ય શું વિચારે છે તે પ્રગટ કરે છે. તે છે જે પ્રભાતને અંધકારમાં ફેરવી નાખે છે અને દુનિયાની ઉંચાઇ પર ચાલે છે. તેનું નામ સૈન્યોનો દેવ યહોવા છે.
IRVGU   માટે જો, જે પર્વતોને બનાવનાર તથા વાયુનો સર્જનહાર છે.
મનુષ્યના મનમાં શું છે તે પ્રગટ કરનાર,
પ્રભાતને અંધકારમાં ફેરવી નાખનાર,
અને જે પૃથ્વીના ઉચ્ચસ્થાનો પર ચાલનાર છે,
તેમનું નામ સૈન્યોના ઈશ્વર યહોવાહ છે.” PE
PAV   ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਸਾਜਣ ਵਾਲਾ, ਪੌਣ ਦਾ ਕਰਤਾ, ਜੋ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਸਵੇਰ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਉੱਚਿਆਈਆਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, - ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ!।।
IRVPA   ਵੇਖ, ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਪੌਣ ਦਾ ਕਰਤਾ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਉੱਚਿਆਈਆਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, - ਯਹੋਵਾਹ, ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ! PE
IRVUR   क्यूँकि देख, उसी ने पहाड़ों को बनाया और हवा को पैदा किया, वह इंसान पर उसके ख़यालात को ज़ाहिर करता है और सुबह को तारीक बना देता है और ज़मीन के ऊँचे मक़ामात पर चलता है; उसका नाम ख़ुदावन्द रब्ब उल अफ़वाज है। PE
BNV   আমি কে? আমিই হচ্ছি সেই, য়ে পর্বতগুলোকে তৈরি করেছিলাম| আমি তোমাদের মনগুলোকে সৃষ্টি করেছিলাম| আমি লোকদের শিক্ষা দিয়েছিলাম কি করে কথা বলতে হয়| আমি উষাকে অন্ধকারে পরিবর্তিত করেছি| আমি পৃথিবীর পর্বতগুলোর ওপর দিয়ে হাঁটি| আমি কে? আমার নাম হচ্ছে যিহোবা, সৈন্যদলের ঈশ্বর|”
IRVBN   কারণ দেখ, তিনি সেই যিনি পাহাড় বানিয়েছেন আবার হাওয়াও তৈরী করেছেন, তাঁর চিন্তা মানুষের কাছে প্রকাশ করেছেন, সকালকে অন্ধকার বানিয়েছেন এবং পৃথিবীর সমস্ত উঁচু জায়গায় হেঁটেছেন।” সদাপ্রভু, বাহিনীদের ঈশ্বর, এই তাঁর নাম। PE
ORV   ଆମ୍ଭେ କିଏ? ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ପର୍ବତର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ମନର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା। ଆମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଶିଖାଇ ଥିଲୁ। ଆଉ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ଧକାରକୁ ସକାଳ ରେ ପରିଣତ କରିଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ପର୍ବତ ପୃଥିବୀ ଉପ ରେ ୟାତାଯାତ କରୁ। ତାହା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ କିଏ? ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ସହେି ସଦାପ୍ରଭୁ ସୈନ୍ଯାଧିପତି, ସ୍ବଯମ୍ଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ନାମ।" 13
IRVOR   କାରଣ ଦେଖ, ଯେ ପର୍ବତଗଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି,
ବାୟୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରତି ତାହାର ଚିନ୍ତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି,
ଯେ ଅରୁଣକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରନ୍ତି
ପୃଥିବୀର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀସକଳର ଉପରେ ଗମନାଗମନ କରନ୍ତି।”
ସଦାପ୍ରଭୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ପରମେଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କର ନାମ। PE

English Language Versions

KJV   For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
KJVP   For H3588 CONJ , lo H2009 IJEC , he that formeth H3335 the mountains H2022 NMP , and createth H1254 the wind H7307 NFS , and declareth H5046 unto man H120 L-CMS what H4100 IPRO is his thought H7808 , that maketh H6213 the morning H7837 darkness H5890 , and treadeth H1869 upon H5921 PREP the high places H1116 CMP of the earth H776 NFS , The LORD H3068 EDS , The God H430 of hosts H6635 , is his name H8034 CMS-3MS .
YLT   For, lo, the former of mountains, and creator of wind, And the declarer to man what is His thought, He is making dawn obscurity, And is treading on high places of earth, Jehovah, God of Hosts, is His name!
ASV   For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth-jehovah, the God of hosts, is his name.
WEB   For, behold, he who forms the mountains, And creates the wind, And declares to man what is his thought; Who makes the morning darkness, And treads on the high places of the Earth: Yahweh, the God of hosts, is his name."
RV   For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is his name.
AKJV   For, see, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
NET   For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The LORD, the God who commands armies, is his name!"
ERVEN   I am the one who made the mountains. I created your minds. I taught people how to speak. I change the darkness into dawn. I walk over the mountains of the earth." His name is Yahweh, God of the armies.
LXXEN   For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the Gr. vapour darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name.
NLV   He is the One Who makes the mountains and the wind. He makes His thoughts known to man. He turns the morning into darkness, and walks on the high places of the earth. The Lord God of All is His name.
NCV   He is the one who makes the mountains and creates the wind and makes his thoughts known to people. He changes the dawn into darkness and walks over the mountains of the earth. His name is the Lord God All-Powerful.
LITV   For, behold, He who forms mountains and creates the wind and declares to man what His thought is, He who makes the dawn darkness, and treads on the high places of the earth; Jehovah, the God of Hosts, is His name.
HCSB   He is here: the One who forms the mountains, creates the wind, and reveals His thoughts to man, the One who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. Yahweh, the God of Hosts, is His name.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ הִנֵּה H2009 IJEC יוֹצֵר H3335 הָרִים H2022 NMP וּבֹרֵא H1254 רוּחַ H7307 NFS וּמַגִּיד H5046 לְאָדָם H120 L-CMS מַה H4100 IPRO ־ CPUN שֵּׂחוֹ H7808 עֹשֵׂה H6213 שַׁחַר H7837 עֵיפָה H5890 וְדֹרֵךְ H1869 עַל H5921 PREP ־ CPUN בָּמֳתֵי H1116 CMP אָרֶץ H776 NFS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵֽי H430 ־ CPUN צְבָאוֹת H6635 שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   כִּי הִנֵּה יוֹצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׂחוֹ עֹשֵׂה שַׁחַר עֵיפָה וְדֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי אָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ ׃ ס
ALEP   יג כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה שחו עשה שחר עיפה ודרך על במתי ארץ--יהוה אלהי צבאות שמו  {פ}
WLC   כִּי הִנֵּה יֹוצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׂחֹו עֹשֵׂה שַׁחַר עֵיפָה וְדֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי אָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
LXXRP   διοτι G1360 CONJ ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS στερεων G4732 V-PAPNS βροντην G1027 N-ASF και G2532 CONJ κτιζων G2936 V-PAPNS πνευμα G4151 N-ASN και G2532 CONJ απαγγελλων V-PAPNS εις G1519 PREP ανθρωπους G444 N-APM τον G3588 T-ASM χριστον G5547 A-ASM αυτου G846 D-GSM ποιων G4160 V-PAPNS ορθρον G3722 N-ASM και G2532 CONJ ομιχλην N-ASF και G2532 CONJ επιβαινων G1910 V-PAPNS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN υψη G5311 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ονομα G3686 N-NSN αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: amos 4 : 13

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • ,

  • lo

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • he

  • that

  • formeth

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • the

  • mountains

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • and

  • createth

    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
  • the

  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • and

  • declareth

    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
  • unto

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • [

  • is

  • ]

  • his

  • thought

    H7808
    H7808
    שֵׂחַ
    sêach / say`-akh
    Source:for H7879
    Meaning: communion, i.e. (reflexively) meditation
    Usage: thought.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • maketh

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • the

  • morning

    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
  • darkness

    H5890
    H5890
    עֵיפָה
    ʻêyphâh / ay-faw`
    Source:feminine from H5774
    Meaning: obscurity (as if from covering)
    Usage: darkness.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • treadeth

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • high

  • places

    H1116
    H1116
    בָּמָה
    bâmâh / bam-maw`
    Source:from an unused root (meaning to be high)
    Meaning: an elevation
    Usage: height, high place, wave.
    POS :n-f
    CMP
  • of

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • The

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • The

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • of

  • hosts

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • is

  • ]

  • his

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • יוֹצֵר
    ywotzer
    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
    VQPMS
  • הָרִים
    haariim
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • וּבֹרֵא
    wbore'
    H1254
    H1254
    בָּרָא
    bârâʼ / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes)
    Usage: choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat).
    POS :v
    W-VQPMS
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • וּמַגִּיד
    wmagiyd
    H5046
    H5046
    נָגַד
    nâgad / naw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
    Usage: bewray, × certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, × fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, × surely, tell, utter.
    POS :v
    W-VHPMP
  • לְאָדָם
    l'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    L-EMS
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • שֵּׂחוֹ
    shechwo
    H7808
    H7808
    שֵׂחַ
    sêach / say`-akh
    Source:for H7879
    Meaning: communion, i.e. (reflexively) meditation
    Usage: thought.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • עֹשֵׂה
    'oshee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQCMS
  • שַׁחַר
    sachar
    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
    NMS
  • עֵיפָה
    'eipaa
    H5890
    H5890
    עֵיפָה
    ʻêyphâh / ay-faw`
    Source:feminine from H5774
    Meaning: obscurity (as if from covering)
    Usage: darkness.
    POS :n-f
    EMS
  • וְדֹרֵךְ
    wdorek
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    W-VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • בָּמֳתֵי
    baamothei
    H1116
    H1116
    בָּמָה
    bâmâh / bam-maw`
    Source:from an unused root (meaning to be high)
    Meaning: an elevation
    Usage: height, high place, wave.
    POS :n-f
    CFP
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהֵי
    'elohei
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • צְבָאוֹת
    tzbaa'ooth
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    NMP
  • שְׁמוֹ
    smwo
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×