Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 നിങ്ങളുടെ വിചാരണയിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആട്ടിന്‍ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചുകൊള്‍വിന്‍ . നിര്‍ബ്ബന്ധത്താലല്ല, ദൈവത്തിന്നു ഹിതമാംവണ്ണം മന:പൂര്‍വ്വമായും ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല,

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളുടെ വിചാരണയിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചുകൊൾവിൻ. നിർബ്ബന്ധത്താലല്ല, ദൈവത്തിന്നു ഹിതമാംവണ്ണം മനഃപൂർവ്വമായും ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല,

Indian Language Versions

TOV   உங்களிடத்திலுள்ள தேவனுடைய மந்தையை நீங்கள் மேய்த்து, கட்டாயமாய் அல்ல, மனப்பூர்வமாயும். அவலட்சணமான ஆதாயத்திற்காக அல்ல, உற்சாக மனதோடும்,
ERVTA   ஒரு ஆட்டுமந்தையைக் கவனித்துக்கொள்கிற மேய்ப்பர்கள்போல உங்கள் பொறுப்பில் இருக்கிற மக்களின் கூட்டத்தைக் கவனித்துக் கொள்ள வேண்டுமென நான் உங்களை கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். அவர்கள் தேவனுடைய கூட்டத்தினர். விருப்பத்தோடு அவர்களைக் கவனித்துக் கொள்ளுங்கள். எவ்விதமான நிர்ப்பந்தத்தின் காரணமாகவும் அப்படிச் செய்ய வேண்டாம். நீங்கள் அதை விருப்பத்தோடு செய்ய வேண்டுமென தேவன் விரும்புகிறார். பணத்துக்காகப் பேராசை பிடித்திருப்பதால் கண்காணிப்பாளர்களைப்போல சேவை செய்யாதீர்கள். சேவை செய்யும் வாஞ்சை இருப்பதால் சேவை செய்யுங்கள்.
TEV   బలిమిచేత కాక దేవుని చిత్తప్రకారము ఇష్టపూర్వకముగాను, దుర్లాభా పేక్షతోకాక సిద్ధమనస్సుతోను, మీ మధ్యనున్న దేవుని మందను పైవిచారణచేయుచు దానిని కాయుడి.
ERVTE   సంరక్షణలో ఉన్న దేవుని మందకు కాపరులుగా ఉండి దాన్ని జాగ్రత్తగా కాపాడండి. కర్తవ్యంగా మీ మనసూర్త్పిగా ఆకార్యాన్ని చేయండి. దైవేచ్ఛ కూడా అదే!డుబ్బుకు ఆశపడి కాకుండా మీ అభీష్టంతో కార్యాన్ని చేయ్యండి.
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯಿರಿ; ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿಯೂ; ನೀಚವಾದ ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಮೇಲ್ವಿ ಚಾರಣೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಜವಾಬ್ದಾರಿ ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸಭೆಯನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ದೇವರ ಮಂದೆ. ನೀವು ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ; ಅದು ಬಲವಂತದಿಂದ ಹೊರಿಸಿದ ಹೊರೆಯಲ್ಲ. ದೇವರು ಅದನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯುವುದು ಹಣದ ನಿಮಿತ್ತವಲ್ಲ, ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಿಮಗಿರುವ ಸಂತಸದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೇ.
HOV   कि परमेश्वर के उस झुंड की, जो तुम्हारे बीच में हैं रखवाली करो; और यह दबाव से नहीं, परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आनन्द से, और नीच-कमाई के लिये नहीं, पर मन लगा कर।
MRV   तुमच्या देखभालीसाठी असलेल्या देवाच्या कळपाचे संगोपन करा. त्याचा सर्वांगीण काळजीवाहक असल्यासारखे त्या कळपाचे पालनपोषण करा. तुम्हांला बळजबरीने करायला सांगितले म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे म्हणून स्वसंतोषाने कळपाचे पालनपोषण करा. तुम्ही पैशाचे लोभी आहात म्हणून काम करु नका तर तुम्ही सेवा करण्यास अधीर आहात म्हणून सेवा करा.
GUV   દેવનું જે ટોળું તમારામાં છે તેનું પ્રતિપાલન કરો. અધ્યક્ષનું કામ ફરજ પડ્યાથી નહિ પણ ખુશીથી કરો. નીચ લોભને માટે નહિ, પણ હોંસથી કરો, દેવની આવી ઈચ્છા છે. તમે સેવા કરવાથી પ્રસન્ન થાઓ છો તેથી આમ કરજો. પૈસાને માટે કરતા.
PAV   ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਇੱਜੜ ਦੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਚਰਵਾਹੀ ਕਰੋ ਪਰ ਲਚਾਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਨਾ ਝੂਠੇ ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਗੋਂ ਮਨ ਦੀ ਚਾਹ ਨਾਲ
URV   کہ خُدا کے اُس گلّہ کی گلّہ بانی کرو جو تُم میں ہے۔ لاچاری سے گلّہ بانی نہ کرو بلکہ خُدا کی مرضی کے مُوافِق خُوشی سے اور ناجائِز نفع کے لِئے نہِیں بلکہ دِلی شَوق سے۔
BNV   তোমাদের তত্ত্বাবধানে ঈশ্বরের য়ে পাল আছে তাদের দেখাশোনা কর৷ স্বেচ্ছায় তাদের পরিচর্য়া কর, বাধ্য হয়ে নয় বা কিছু পাবার আশায়ও নয়, বরং স্বেচ্ছায় আগ্রহের সঙ্গে, ঈশ্বর য়েমন চান৷
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯେଉଁ ମଷଗେଣର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ତୁମ୍ଭେ ରହିଛ, ସହେି ମଷେ ସମୂହର ତୁମ୍ଭେ ଯତ୍ନ ନବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଷେପଲ। ତୁମ୍ଭେ ବାଧ୍ଯବାଧକତା ରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ପ୍ରତିପାଳନ କର। ପରମେଶ୍ବର ତାହାହିଁ ଚାହାଁନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ସବୋ କରିବା ରେ ଆନନ୍ଦ ପାଉଛ ବୋଲି ସପରେି କର, ଧନ ଲୋଭ ରେ ତାହା କର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJVP   Feed G4165 the G3588 flock G4168 of God G2316 which is among G1722 you, G5213 taking the oversight G1983 thereof, not G3361 by constraint, G317 but G235 willingly; G1596 not G3366 for filthy lucre, G147 but G235 of a ready mind; G4290
YLT   feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
ASV   Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
WEB   Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;
RV   Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
NET   Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly.
ERVEN   take care of the group of people you are responsible for. They are God's flock. Watch over that flock because you want to, not because you are forced to do it. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.

Bible Language Versions

GNTERP   ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλ CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTWHRP   ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 | μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλα CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 | | κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 | μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTBRP   ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλ CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTTRP   ποιμάνατε V-AAM-2P G4165 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ποίμνιον N-ASN G4168 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μὴ PRT-N G3361 ἀναγκαστῶς ADV G317 ἀλλὰ CONJ G235 ἑκουσίως ADV G1596 κατὰ PREP G2596 θεόν, N-ASM G2316 μηδὲ CONJ-N G3366 αἰσχροκερδῶς ADV G147 ἀλλὰ CONJ G235 προθύμως,ADV G4290

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 2

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • വിചാരണയിലുള്ള
    vichaaranayilulaiula
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • ആട്ടിന്‍
    aataiutinaiu‍
  • കൂട്ടത്തെ
    kuutaiutataiute
  • മേയിച്ചുകൊള്‍വിന്‍
    meeyichaiuchukolaiu‍vinaiu‍
  • .

  • നിര്‍ബ്ബന്ധത്താലല്ല
    niraiu‍baiubanaiudhataiutaalalaiula
  • ,

  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • ഹിതമാംവണ്ണം
    hitamaamvanaiunam
  • മനപൂര്‍വ്വമായും
    manapuuraiu‍vaiuvamaayum
  • :

  • ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല
    duraagaiurahataiuteeaateyalaiula
  • ,

  • Feed

    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • flock

    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • which

  • is

  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • taking

  • the

  • oversight

    G1983
    G1983
    ἐπισκοπέω
    episkopéō / ep-ee-skop-eh'-o
    Source:from G1909 and G4648
    Meaning: to oversee; by implication, to beware
    Usage: look diligently, take the oversight.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • thereof

  • ,

  • ]

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • by

  • constraint

    G317
    G317
    ἀναγκαστῶς
    anankastōs / an-ang-kas-toce'
    Source:adverb from a derivative of G315
    Meaning: compulsorily
    Usage: by constraint.
    POS :
    ADV
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • willingly

    G1596
    G1596
    ἑκουσίως
    hekousíōs / hek-oo-see'-ose
    Source:adverb from the same as G1595
    Meaning: voluntarily
    Usage: wilfully, willingly.
    POS :
    ADV
  • ;

  • not

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • for

  • filthy

  • lucre

    G147
    G147
    αἰσχροκερδῶς
    aischrokerdōs / ahee-skhrok-er-doce'
    Source:adverb from G146
    Meaning: sordidly
    Usage: for filthy lucre's sake.
    POS :
    ADV
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • a

  • ready

  • mind

    G4290
    G4290
    προθύμως
    prothýmōs / proth-oo'-moce
    Source:adverb from G4289
    Meaning: with alacrity
    Usage: willingly.
    POS :
    ADV
  • ;

  • ποιμανατε
    poimanate
    G4165
    G4165
    ποιμαίνω
    poimaínō / poy-mah'-ee-no
    Source:from G4166
    Meaning: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser)
    Usage: feed (cattle), rule.
    POS :
    V-AAM-2P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ποιμνιον
    poimnion
    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • επισκοπουντες
    episkopoyntes
    G1983
    G1983
    ἐπισκοπέω
    episkopéō / ep-ee-skop-eh'-o
    Source:from G1909 and G4648
    Meaning: to oversee; by implication, to beware
    Usage: look diligently, take the oversight.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αναγκαστως
    anagkastos
    G317
    G317
    ἀναγκαστῶς
    anankastōs / an-ang-kas-toce'
    Source:adverb from a derivative of G315
    Meaning: compulsorily
    Usage: by constraint.
    POS :
    ADV
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκουσιως
    ekoysios
    G1596
    G1596
    ἑκουσίως
    hekousíōs / hek-oo-see'-ose
    Source:adverb from the same as G1595
    Meaning: voluntarily
    Usage: wilfully, willingly.
    POS :
    ADV
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • αισχροκερδως
    aischrokerdos
    G147
    G147
    αἰσχροκερδῶς
    aischrokerdōs / ahee-skhrok-er-doce'
    Source:adverb from G146
    Meaning: sordidly
    Usage: for filthy lucre's sake.
    POS :
    ADV
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • προθυμως
    prothymos
    G4290
    G4290
    προθύμως
    prothýmōs / proth-oo'-moce
    Source:adverb from G4289
    Meaning: with alacrity
    Usage: willingly.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×