Bible Versions
Bible Books

Acts 12:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 ഇങ്ങനെ ഗ്രഹിച്ച ശേഷം അവന്‍ മര്‍ക്കൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള യോഹന്നാന്റെ അമ്മ മറിയയുടെ വീട്ടില്‍ ചെന്നു. അവിടെ അനേകര്‍ ഒരുമിച്ചു കൂടി പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകെണ്ടിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇങ്ങനെ ഗ്രഹിച്ച ശേഷം അവൻ മർക്കൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള യോഹന്നാന്റെ അമ്മ മറിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു. അവിടെ അനേകർ ഒരുമിച്ചു കൂടി പ്രാർത്ഥിച്ചുകെണ്ടിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவன் இப்படி நிச்சயித்துக்கொண்டு, மாற்கு என்னும் பேர்கொண்ட யோவானுடைய தாயாகிய மரியாள் வீட்டுக்கு வந்தான்; அங்கே அநேகர் கூடி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA   பேதுரு அதை உணர்ந்தபோது அவன் மரியா ளின் வீட்டிற்குப் போனான். அவள் யோவானின் தாய். யோவான் மாற்கு என்றும் அழைக்கப்பட் டான். பல மக்கள் அங்கு கூடியிருந்தனர். அவர் கள் எல்லோரும் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டி ருந்தனர்.
TEV   ఇట్లు ఆలోచించుకొని అతడు మార్కు అను మారు పేరుగల యోహాను తల్లియైన మరియ యింటికి వచ్చెను; అక్కడ అనే కులుకూడి ప్రార్థనచేయుచుండిరి.
ERVTE   జరిగిన వాటిని గ్రహించాక యోహాను తల్లియైన మరియ యింటికి వెళ్ళాడు. యోహాన్ని మార్కు అని కూడా పిలిచే వాళ్ళు. అక్కడ చాలా మంది సమావేశమై ప్రార్థిస్తూ ఉన్నారు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವನು ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕೂಡಿಬಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಮರಿಯಳ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಆಕೆಯು ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿ. (ಯೋಹಾನನನ್ನು ಮಾರ್ಕನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ಅನೇಕ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   और यह सोचकर, वह उस यूहन्ना की माता मरियम के घर आया, जो मरकुस कहलाता है; वहां बहुत लोग इकट्ठे होकर प्रार्थना कर रहे थे।
MRV   या गोष्टीची जाणीव झाल्यावर पेत्र मरीयेच्या घरी गेला. ती योहानाची आई होती. (योहानाला मार्क असेही म्हणत) पुष्कळ लोक त्या ठिकाणी जमले होते. ते सर्व प्रार्थना करीत होते.
GUV   જ્યારે પિતરને સમજાયું ત્યારે, તે મરિયમને ઘરે ગયો. તે યોહાનની મા હતી. (યોહાનનું બીજું નામ માર્ક હતું.) ઘણા માણસો ત્યાં ભેગા થયા હતા. તેઓ બધા પ્રાર્થના કરતા હતા.
PAV   ਫੇਰ ਸੋਚ ਕੇ ਯੂਹੰਨਾ ਜੋ ਮਰਕੁਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਘਰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ
URV   اور اِس پر غور کر کے اُس یُوحنّا کی ماں مریم کے گھر آیا جو مرقس کہلاتا ہے۔ وہاں بہُت سے آدمِی جمع ہوکر دُعا کر رہے تھے۔
BNV   এই কথা বুঝতে পেরে তিনি মরিয়মের বাড়ির দিকে রওনা দিলেন৷ এই মরিয়ম হলেন য়োহনের মা৷ এই য়োহনকে আবার মার্কও বলে৷ এদের বাড়িতে অনেকে জড়ো হয়ে প্রার্থনা করছিলেন৷
ORV   ଏହା ଅନୁଭବ କଲାପରେ, ସେ ଯୋହନଙ୍କ ମାତା ମରିୟମଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ। ଯୋହନଙ୍କୁ ମାର୍କ ମଧ୍ଯ କୁହା ଯାଉଥିଲା। ସଠାେରେ ଅନକେ ଲୋକ ଏକାଠି ହାଇେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJVP   And G5037 when he had considered G4894 the thing, he came G2064 to G1909 the G3588 house G3614 of Mary G3137 the G3588 mother G3384 of John, G2491 whose surname G1941 was Mark; G3138 where G3757 many G2425 were G2258 gathered together G4867 G2532 praying. G4336
YLT   also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
ASV   And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
WEB   Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
RV   And when he had considered {cf15i the thing}, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
NET   When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
ERVEN   When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.

Bible Language Versions

GNTERP   συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTWHRP   συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTBRP   συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTTRP   συνιδών V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τῆς T-GSF G3588 Μαρίας N-GSF G3137 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 ἐπικαλουμένου V-PPP-GSM G1941 Μάρκου, N-GSM G3138 οὗ ADV G3757 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἱκανοὶ A-NPM G2425 συνηθροισμένοι V-RPP-NPM G4867 καὶ CONJ G2532 προσευχόμενοι.V-PNP-NPM G4336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 12 : 12

  • ഇങ്ങനെ
    iinaiuinane
  • ഗ്രഹിച്ച
    gaiurahichaiucha
  • ശേഷം
    seezam
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • മര്‍ക്കൊസ്
    maraiu‍kaiukoshaiu
  • എന്നു
    enaiunu
  • മറുപേരുള്ള
    marupeerulaiula
  • യോഹന്നാന്റെ
    yeeaahanaiunaanaiure
  • അമ്മ
    amaiuma
  • മറിയയുടെ
    mariyayute
  • വീട്ടില്‍
    viitaiutilaiu‍
  • ചെന്നു
    chenaiunu
  • .

  • അവിടെ
    avite
  • അനേകര്‍
    aneekaraiu‍
  • ഒരുമിച്ചു
    orumichaiuchu
  • കൂടി
    kuuti
  • പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകെണ്ടിരുന്നു
    paiuraaraiu‍taiuthichaiuchukenaiutirunaiunu
  • .

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • when

  • he

  • had

  • considered

    G4894
    G4894
    συνείδω
    syneídō / soon-i'-do
    Source:from G4862 and G1492
    Meaning: to see completely; used (like its primary) only in two past tenses, respectively meaning to understand or become aware, and to be conscious or (clandestinely) informed of
    Usage: consider, know, be privy, be ware of.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • thing

  • ,

  • ]

  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-GSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • whose

  • surname

    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-GSM
  • was

  • Mark

    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • where

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • many

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NPM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • gathered

  • together

    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • praying

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • .

  • συνιδων
    synidon
    G4894
    G4894
    συνείδω
    syneídō / soon-i'-do
    Source:from G4862 and G1492
    Meaning: to see completely; used (like its primary) only in two past tenses, respectively meaning to understand or become aware, and to be conscious or (clandestinely) informed of
    Usage: consider, know, be privy, be ware of.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικιαν
    oikian
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • μαριας
    marias
    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μητρος
    mitros
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-GSF
  • ιωαννου
    ioannoy
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • επικαλουμενου
    epikaloymenoy
    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-GSM
  • μαρκου
    markoy
    G3138
    G3138
    Μάρκος
    Márkos / mar'-kos
    Source:of Latin origin
    Meaning: Marcus, a Christian
    Usage: Marcus, Mark.
    POS :
    N-GSM
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • ικανοι
    ikanoi
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NPM
  • συνηθροισμενοι
    synithroismenoi
    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσευχομενοι
    proseychomenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×