Bible Versions
Bible Books

Acts 15:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 “അനന്തരം ഞാന്‍ ദാവീദിന്റെ വീണുപോയ കൂടാരത്തെ വീണ്ടും പണിയും; അതിന്റെ ശൂന്യശിഷ്ടങ്ങളെ വീണ്ടും പണിതു അതിനെ നിവിര്‍ത്തും;

Malayalam Language Versions

MOV   “അനന്തരം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ വീണുപോയ കൂടാരത്തെ വീണ്ടും പണിയും; അതിന്റെ ശൂന്യശിഷ്ടങ്ങളെ വീണ്ടും പണിതു അതിനെ നിവിർത്തും;

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், மற்ற மனுஷரும், என்னுடைய நாமந்தரிக்கப்படும் சகல ஜாதிகளும், கர்த்தரைத் தேடும்படிக்கு,
ERVTA   ԅஇதற்குப் பிறகு நான் மீண்டும் திரும்புவேன். தாவீதின் வீட்டை மீண்டும் கட்டுவேன். அது விழுந்துவிட்டது. அந்த வீட்டின் இடிந்த பகுதிகளை மீண்டும் கட்டுவேன். அவனது வீட்டைப் புதியதாக்குவேன்.
TEV   తరువాత నేను తిరిగి వచ్చెదను; మనుష్యులలో కడమవారును నా నామము ఎవరికి పెట్టబడెనొ సమస్తమైన అన్యజనులును ప్రభువును వెదకునట్లు
ERVTE   ‘కూలిపోయిన దావీదు యింటిని పునః నిర్మిస్తాను! శిథిలాలతో క్రొత్త యింటిని నిర్మిస్తాను!
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗಿರುವ ದಾವೀದನ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಳಾದದ್ದನ್ನು ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಸರಿಮಾಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ERVKN   ؅ಇದಾದನಂತರ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುವೆನು. ನಾನು ದಾವೀದನ ಮನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಅದು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದೆ. ಆದರೆ ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಮನೆಯ ಚೂರುಗಳನ್ನು ನಾನು ಮತ್ತೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಸದು ಮಾಡುವೆನು.
HOV   इस के बाद मैं फिर आकर दाऊद का गिरा हुआ डेरा उठाऊंगा, और उसके खंडहरों को फिर बनाऊंगा, और उसे खड़ा करूंगा।
MRV   ‘मी (देव) यानंतर परत येईन मी दाविदाचे घर पुन्हा बांधीन ते पडलेले आहे त्याच्या घराचे पडलेले भाग मी पुन्हा बांधीन मी त्याचे घर नवे करीन
GUV   ‘હુ (દેવ) પછી પાછો આવીશ. હું દાઉદનું મકાન ફરીથી બાંધીશ. તે નીચે પડી ગયેલું છે. હું તેના મકાનના ભાગોને ફરીથી બાંધીશ. જે નીચે ખેંચી કાઢવામાં આવેલ છે. હું તે મકાન ફરીથી બાંધીશ.
PAV   ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਮੁੜ ਆਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੋਲੇ ਨੂੰ ਫੇਰ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜਾ ਕਰਾਂਗਾ,
URV   اِن باتوں کے بعد مَیں پھِر آ کر داؤد کے گِرے ہُوئے خَیمہ کو اُٹھاؤں گا اور اُس کے پھٹے ٹُوٹے کی مُرَمَّت کر کے اُسے کھڑا کرُوں گا۔
BNV   ‘এরপর আমি ফিরে আসব, আর দাযূদের য়ে ঘর ভেঙ্গে গেছে, তা পুনরায় গাঁথব৷ আমি তার ধ্বংস স্থান আবার গেঁথে তুলব, তা নতুন করে স্থাপন করব৷
ORV   "ଏହା ପରେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଫରେି ଆସିବି ଏବଂ ଦାଉଦର ଭଗ୍ନଗୃହ ପୁଣି ନିର୍ମାଣ କରିବି। ମୁଁ ଏହାର ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଥିବା ଅଂଶ ପୁଣି ଥରେ ନିର୍ମାଣ କରି ଠିକ୍ କରି ଦବେି।

English Language Versions

KJV   After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
KJVP   After G3326 this G5023 I will return, G390 and G2532 will build again G456 the G3588 tabernacle G4633 of David, G1138 which is fallen down; G4098 and G2532 I will build again G456 the G3588 ruins G2679 thereof, G846 and G2532 I will set it up G461 G846 :
YLT   After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
ASV   After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
WEB   \'After these things I will return. I will again build the tent of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,
RV   After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
NET   'After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
ERVEN   'I will return after this. I will build David's house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.

Bible Language Versions

GNTERP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαβιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαυιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | κατεστραμμενα V-RPP-APN G2690 | κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 | αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαυιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTTRP   μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἀναστρέψω V-FAI-1S G390 καὶ CONJ G2532 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S G456 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τὴν T-ASF G3588 πεπτωκυῖαν, V-RAP-ASF G4098 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 κατεστραμμένα V-RPP-APN G2690 αὐτῆς P-GSF G846 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S G456 καὶ CONJ G2532 ἀνορθώσω V-FAI-1S G461 αὐτήν,P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 16

  • “അനന്തരം
    “ananaiutaram
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ദാവീദിന്റെ
    daaviidinaiure
  • വീണുപോയ
    viinupeeaaya
  • കൂടാരത്തെ
    kuutaarataiute
  • വീണ്ടും
    viinaiutum
  • പണിയും
    paniyum
  • ;

  • അതിന്റെ
    atinaiure
  • ശൂന്യശിഷ്ടങ്ങളെ
    suunaiuyasizaiutainaiuinale
  • വീണ്ടും
    viinaiutum
  • പണിതു
    panitu
  • അതിനെ
    atine
  • നിവിര്‍ത്തും
    niviraiu‍taiutum
  • ;

  • After

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • this

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • I

  • will

  • return

    G390
    G390
    ἀναστρέφω
    anastréphō / an-as-tref'-o
    Source:from G303 and G4762
    Meaning: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
    Usage: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
    POS :
    V-FAI-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • will

  • build

  • again

    G456
    G456
    ἀνοικοδομέω
    anoikodoméō / an-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G303 and G3618
    Meaning: to rebuild
    Usage: build again.
    POS :
    V-FAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • tabernacle

    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • which

  • is

  • fallen

  • down

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-RAP-ASF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • build

  • again

    G456
    G456
    ἀνοικοδομέω
    anoikodoméō / an-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G303 and G3618
    Meaning: to rebuild
    Usage: build again.
    POS :
    V-FAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ruins

    G2679
    G2679
    κατασκάπτω
    kataskáptō / kat-as-kap'-to
    Source:from G2596 and G4626
    Meaning: to undermine, i.e. (by implication) destroy
    Usage: dig down, ruin.
    POS :
    V-RPP-APN
  • thereof

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • set

  • it

  • up

    G461
    G461
    ἀνορθόω
    anorthóō / an-orth-o'-o
    Source:from G303 and a derivative of the base of G3717
    Meaning: to straighten up
    Usage: lift (set) up, make straight.
    POS :
    V-FAI-1S
  • :

  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • αναστρεψω
    anastrepso
    G390
    G390
    ἀναστρέφω
    anastréphō / an-as-tref'-o
    Source:from G303 and G4762
    Meaning: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live
    Usage: abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.
    POS :
    V-FAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανοικοδομησω
    anoikodomiso
    G456
    G456
    ἀνοικοδομέω
    anoikodoméō / an-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G303 and G3618
    Meaning: to rebuild
    Usage: build again.
    POS :
    V-FAI-1S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σκηνην
    skinin
    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πεπτωκυιαν
    peptokyian
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-RAP-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • κατεσκαμμενα
    kateskammena
    G2679
    G2679
    κατασκάπτω
    kataskáptō / kat-as-kap'-to
    Source:from G2596 and G4626
    Meaning: to undermine, i.e. (by implication) destroy
    Usage: dig down, ruin.
    POS :
    V-RPP-APN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ανοικοδομησω
    anoikodomiso
    G456
    G456
    ἀνοικοδομέω
    anoikodoméō / an-oy-kod-om-eh'-o
    Source:from G303 and G3618
    Meaning: to rebuild
    Usage: build again.
    POS :
    V-FAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανορθωσω
    anorthoso
    G461
    G461
    ἀνορθόω
    anorthóō / an-orth-o'-o
    Source:from G303 and a derivative of the base of G3717
    Meaning: to straighten up
    Usage: lift (set) up, make straight.
    POS :
    V-FAI-1S
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×