Bible Versions
Bible Books

Acts 18:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 തൊഴില്‍ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവന്‍ അവരോടുകൂടെ പാര്‍ത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கூடாரம்பண்ணுகிற தொழிலாளிகளாயிருந்தார்கள்; தானும் அந்தத் தொழில் செய்கிறவனானபடியினாலே அவர்களிடத்தில் தங்கி, வேலைசெய்துகொண்டுவந்தான்.
ERVTA   அவர்களும் பவுலைப் போலவே கூடாரம் கட்டுபவர்கள். இதன் காரணமாகப் பவுல் அவர்களோடு தங்கியிருந்து வேலை செய்து வந்தான்.
TEV   వారు వృత్తికి డేరాలు కుట్టువారు. పౌలు అదే వృత్తిగలవాడు గనుక వారితో కాపురముండెను; వారు కలిసి పనిచేయుచుండిరి.
ERVTE   తనలాగే వాళ్ళు కూడా గుడారాలు చేసి జీవించే వాళ్ళు కనుక వాళ్ళతో కలిసి ఉండి పని చేసాడు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಗುಡಾರ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವನು ಅವ ರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅವನೂ ಅದೇ ಕಸಬಿನವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅವರು ಪೌಲನಂತೆ ಗುಡಾರ ತಯಾರಕರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಅವರಲ್ಲೇ ತಂಗಿದ್ದು, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और उसका और उन का एक ही उद्यम था; इसलिये वह उन के साथ रहा, और वे काम करने लगे, और उन का उद्यम तम्बू बनाने का था।
MRV   पौलासारखेच ते तंबू बनविणारे होते. तो त्यांच्याबरोबर राहिला त्यांच्याबरोबर काम करु लागला.
GUV   પાઉલની જેમ તેઓ તંબૂ બનાવવાનું કામ કરતા હતા. પાઉલ તેઓની સાથે રહ્યો અને તેઓની સાથે કામ કર્યુ.
PAV   ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਇੱਕੋ ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਵਾਲੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਓਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਰਤ ਵਿੱਚ ਓਹ ਤੰਬੂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ
URV   اور چُونکہ اُن کا ہم پیشہ تھا اُن کے ساتھ رہا اور وہ کام کرنے لگے اور اُن کا پیشہ خَیمہ دوزی تھا۔
BNV   তাঁরা তাঁবু নির্মাণ করতেন য়েমন পৌলও করতেন৷ এইজন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে কাজ করতে লাগলেন৷
ORV   ସମାନେେ ତମ୍ବୁ ବ୍ଯବସାଯୀ ଥିଲେ। ପାଉଲ ମଧ୍ଯ ସହେି ବ୍ଯୟବସାଯୀ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହି ସହେି କାମ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJVP   And G2532 because he was G1511 of the G3588 same craft, G3673 he abode G3306 with G3844 them, G846 and G2532 wrought: G2038 for G1063 by their occupation G5078 they were G2258 tentmakers. G4635
YLT   and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
ASV   and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
WEB   and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
RV   and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
NET   and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
ERVEN   They were tentmakers, the same as Paul, so he stayed with them and worked with them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειργαζετο V-INI-3S G2038 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 την T-ASF G3588 τεχνην N-ASF G5078
GNTWHRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 | ηργαζοντο V-INI-3P G2038 | ηργαζετο V-INI-3S G2038 | ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 τη T-DSF G3588 τεχνη N-DSF G5078
GNTBRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειργαζετο V-INI-3S G2038 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 την T-ASF G3588 τεχνην N-ASF G5078
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὁμότεχνον A-ASM G3673 εἶναι V-PAN G1510 ἔμενεν V-IAI-3S G3306 παρ\' PREP G3844 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἠργάζοντο· V-INI-3P G2038 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 σκηνοποιοὶ N-NPM G4635 τῇ T-DSF G3588 τέχνῃ.N-DSF G5078

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 18 : 3

  • തൊഴില്‍
    tozhilaiu‍
  • ഒന്നാകകൊണ്ടു
    onaiunaakakonaiutu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവരോടുകൂടെ
    avareeaatukuute
  • പാര്‍ത്തു
    paaraiu‍taiutu
  • വേല
    veela
  • ചെയ്തുപോന്നു
    cheyaiutupeeaanaiunu
  • ;

  • തൊഴിലോ
    tozhileeaa
  • കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു
    kuutaarapaiupaniyaayirunaiunu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • because

  • he

  • was

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • same

  • craft

    G3673
    G3673
    ὁμότεχνος
    homótechnos / hom-ot'-ekh-nos
    Source:from the base of G3674 and G5078
    Meaning: a fellow-artificer
    Usage: of the same craft.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • he

  • abode

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-IAI-3S
  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wrought

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-INI-3S
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

  • their

  • occupation

    G5078
    G5078
    τέχνη
    téchnē / tekh'-nay
    Source:from the base of G5088
    Meaning: art (as productive), i.e. (specially), a trade, or (generally) skill
    Usage: art, craft, occupation.
    POS :
    N-ASF
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • tentmakers

    G4635
    G4635
    σκηνοποιός
    skēnopoiós / skay-nop-oy-os'
    Source:from G4633 and G4160
    Meaning: a manufacturer of tents
    Usage: tent-maker.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ομοτεχνον
    omotechnon
    G3673
    G3673
    ὁμότεχνος
    homótechnos / hom-ot'-ekh-nos
    Source:from the base of G3674 and G5078
    Meaning: a fellow-artificer
    Usage: of the same craft.
    POS :
    A-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • εμενεν
    emenen
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-IAI-3S
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειργαζετο
    eirgazeto
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-INI-3S
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • σκηνοποιοι
    skinopoioi
    G4635
    G4635
    σκηνοποιός
    skēnopoiós / skay-nop-oy-os'
    Source:from G4633 and G4160
    Meaning: a manufacturer of tents
    Usage: tent-maker.
    POS :
    N-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • τεχνην
    technin
    G5078
    G5078
    τέχνη
    téchnē / tekh'-nay
    Source:from the base of G5088
    Meaning: art (as productive), i.e. (specially), a trade, or (generally) skill
    Usage: art, craft, occupation.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×