Bible Versions
Bible Books

Acts 1:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 അങ്ങനെ അവര്‍ യുസ്തൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ബര്‍ശബാ എന്ന യോസേഫ്, മത്ഥിയാസ് എന്നീ രണ്ടുപേരെ നിറുത്തി

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അവർ യുസ്തൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ബർശബാ എന്ന യോസേഫ്, മത്ഥിയാസ് എന്നീ രണ്ടുപേരെ നിറുത്തി:

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் யுஸ்து என்னும் மறுநாமமுள்ள பர்சபா என்னப்பட்ட யோசேப்பும் மத்தியாவும் ஆகிய இவ்விரண்டுபேரையும் நிறுத்தி:
ERVTA   அப்போஸ்தலர்கள் கூட்டத்திற்கு முன் இருவரை நிறுத்தினர். ஒருவன் யோசேப்பு பர்சபா என்பவன். அவன் யுஸ்து என அழைக்கப்பட்டான். மற்றவன் மத்தியா என்பவன்.
TEV   అప్పుడు వారు యూస్తు అను మారుపేరుగల బర్సబ్బా అనబడిన యోసేపు, మత్తీయ అను ఇద్దరిని నిలువబెట్టి
ERVTE   వాళ్ళు ఇద్దరి పేర్లను సూచించారు. బర్సబ్బా అని పిలువబడే యోసేపు పేరు ఇతన్నే యూస్తు అని కూడా అంటారు, మత్తీయ పేరు.
KNV   ಆಗ ಯೂಸ್ತನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಾರ್ನಬನೆಂಬ ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮತ್ತೀಯ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಒಬ್ಬನು ಬಾರ್ಸಬನೆಂಬ ಯೋಸೇಫ. ಇವನನ್ನು ಯೂಸ್ತನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಮತ್ತೀಯ.
HOV   तब उन्होंने दो को खड़ा किया, एक युसुफ को, जो बर-सबा कहलाता है, जिस का उपनाम यूसतुस है, दूसरा मत्तिय्याह को।
MRV   प्रेषितांनी दोन मनुष्यांना गटासमोर उभे केले. एक जण योसेफ बर्सबा होता. (त्याचे उपनाव युस्त होते.) दुसरा मत्थिया होता.
GUV   પ્રેરિતોએ બે માણસોને સમૂહની આગળ ઊભા કર્યા. એક હતો યૂસફ બર્સબા, તે યુસ્તસના નામથી ઓળખતો અને બીજો માણસ હતો માથ્થિયાસ.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ ਯੂਸੁਫ਼ ਜਿਹੜਾ ਬਰਸੱਬਾਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਉਪਨਾਮ ਯੂਸਤੁਸ ਸੀ, ਦੂਜਾ ਮੱਥਿਯਾਸ
URV   پِھر اُنہوں نے دو کو پیش کِیا ۔ ایک یُوسُف کو جو برسّبا کہلاتا اور جِس کا لقب یُوسُتس ہے ۔ دوُسرا متیّاہ کو ۔
BNV   তখন প্রেরিতেরা দুজন লোককে উপস্থিত করলেন, য়োষেফ যাকে বার্শব্বা বলে ডাকে যার অপর নাম যুষ্ট আর মত্তথিয়কে৷
ORV   ଏଥିପାଇଁ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରସ୍ତାବ କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ହେଉଛନ୍ତି ଯୋଷଫେ, ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଶବ୍ବା ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା, ଏହାଙ୍କୁ ୟୁସ୍ତ ମଧ୍ଯ କୁହାଯାଉଥିଲାଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମଥିୟ।

English Language Versions

KJV   And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
KJVP   And G2532 they appointed G2476 two, G1417 Joseph G2501 called G2564 Barsabas, G923 who G3739 was surnamed G1941 Justus, G2459 and G2532 Matthias. G3159
YLT   And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
ASV   And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
WEB   They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
RV   And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
NET   So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.
ERVEN   They put two men before the group. One was Joseph Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαβαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 ματθιαν N-ASM G3159
GNTWHRP   και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαββαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 μαθθιαν N-ASM G3159
GNTBRP   και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 δυο A-NUI G1417 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαβαν N-ASM G923 ος R-NSM G3739 επεκληθη V-API-3S G1941 ιουστος N-NSM G2459 και CONJ G2532 ματθιαν N-ASM G3159
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 δύο, A-NUI G1417 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Βαρσαββᾶν, N-ASM G923 ὃς R-NSM G3739 ἐπεκλήθη V-API-3S G1941 Ἰοῦστος, N-NSM G2459 καὶ CONJ G2532 Μαθθίαν.N-ASM G3159

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 1 : 23

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • യുസ്തൊസ്
    yushaiutoshaiu
  • എന്നു
    enaiunu
  • മറുപേരുള്ള
    marupeerulaiula
  • ബര്‍ശബാ
    baraiu‍sabaa
  • എന്ന
    enaiuna
  • യോസേഫ്
    yeeaasheephaiu
  • ,

  • മത്ഥിയാസ്
    mataiuthiyaashaiu
  • എന്നീ
    enaiunii
  • രണ്ടുപേരെ
    ranaiutupeere
  • നിറുത്തി
    nirutaiuti
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • appointed

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASM
  • Barsabas

    G923
    G923
    Βαρσαβᾶς
    Barsabâs / bar-sab-as'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and probably H6634)
    Meaning: son of Sabas (or Tsaba); Bar-sabas, the name of two Israelites
    Usage: Barsabas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • was

  • surnamed

    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-API-3S
  • Justus

    G2459
    G2459
    Ἰοῦστος
    Ioûstos / ee-ooce'-tos
    Source:of Latin origin (just)
    Meaning: Justus, the name of three Christian
    Usage: Justus.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Matthias

    G3159
    G3159
    Ματθίας
    Matthías / mat-thee'-as
    Source:apparently a shortened form of G3161
    Meaning: Matthias (i.e. Mattithjah), an Israelite
    Usage: Matthias.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστησαν
    estisan
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καλουμενον
    kaloymenon
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASM
  • βαρσαβαν
    varsavan
    G923
    G923
    Βαρσαβᾶς
    Barsabâs / bar-sab-as'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and probably H6634)
    Meaning: son of Sabas (or Tsaba); Bar-sabas, the name of two Israelites
    Usage: Barsabas.
    POS :
    N-ASM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • επεκληθη
    epeklithi
    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-API-3S
  • ιουστος
    ioystos
    G2459
    G2459
    Ἰοῦστος
    Ioûstos / ee-ooce'-tos
    Source:of Latin origin (just)
    Meaning: Justus, the name of three Christian
    Usage: Justus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματθιαν
    matthian
    G3159
    G3159
    Ματθίας
    Matthías / mat-thee'-as
    Source:apparently a shortened form of G3161
    Meaning: Matthias (i.e. Mattithjah), an Israelite
    Usage: Matthias.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×