Bible Versions
Bible Books

Acts 1:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കര്‍ത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു

Malayalam Language Versions

MOV   സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കർത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു

Indian Language Versions

TOV   எல்லாருடைய இருதயங்களையும் அறிந்திருக்கிற கர்த்தாவே, யூதாஸ் என்பவன் தனக்குரிய இடத்துக்குப் போகும்படி இழந்துபோன இந்த ஊழியத்திலும் இந்த அப்போஸ்தலப்பட்டத்திலும் பங்கு பெறுவதற்காக,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   ఇట్లని ప్రార్థనచేసిరి అందరి హృదయములను ఎరిగియున్న ప్రభువా,
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ--ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾದ ಕರ್ತನೇ,
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और यह कहकर प्रार्थना की; कि हे प्रभु, तू जो सब के मन जानता है, यह प्रगट कर कि इन दानों में से तू ने किस को चुना है।
MRV   प्रेषितांनी प्रार्थना केली, “प्रभु, तू सर्वांची मने जाणतोस. या दोघांपैकी हे काम करण्यासाठी तू कोणाची निवड केलेली आहेस हे आम्हांला सांग. यहूदाने या सेवेकडे पाठ फिरवली. आणि ज्या ठिकाणचा तो होता तिकडे गेला.’
GUV   પ્રેરિતોએ પ્રાર્થના કરી, “પ્રભુ, તું પ્રત્યેક માણસોના મનોને જાણે છે. બેમાંથી તું કામ કરવા માટે કોને પસંદ કરે છે તે દર્શાવ. યહૂદા ભટકી જઈને જ્યાં જવાનો હતો ત્યાં ગયો. પ્રભુ, કયા માણસે પ્રેરિત તરીકે તેની જગ્યા લેવી જોઈએ તે બતાવ.”
PAV   ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈਂ ਵਿਖਾਲ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੈਂ ਕਿਹਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ
URV   اور یہ کہہ کر دُعا کی کہ اَے خُداوند ۔ تُو جو سب کے دِلوں کی جانتا ہے۔ یہ ظاہِر کرکہ اِن دونوں میں سے تُونے کِس کو چُنا ہے ۔
BNV   এরপর তারা প্রার্থনা সহকারে বললেন, ‘প্রভু, তুমি সকলের অন্তঃকরণ জান৷ এই দুজনের মধ্যে কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখিয়ে দাও৷ যিহূদা তার নিজের জায়গায় যাবার জন্য প্রেরিতরূপে এই সেবার কাজ ত্যাগ করে গেছে, তার জায়গায় কাকে তুমি মনোনীত করেছ তা আমাদের দেখাও৷’
ORV   ପୁଣି ପ୍ ରରେିତମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମନକଥା ଜାଣିଛ। ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ପ୍ ରରେିତ ପଦ ଛାଡ଼ିଦଇେ ୟିହୂଦା ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଗ୍ଭଲିଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
KJVP   And G2532 they prayed, G4336 and said, G2036 Thou, G4771 Lord, G2962 which knowest the hearts G2589 of all G3956 men, show G322 whether G3739 G1520 of G1537 these G5130 two G1417 thou hast chosen, G1586
YLT   and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
ASV   And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
WEB   They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
RV   And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
NET   Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
ERVEN   They prayed, "Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 | ενα A-ASM G1520 ον R-ASM G3739 | ον R-ASM G3739 ενα A-ASM G1520 | εξελεξω V-AMI-2S G1586
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπαν V-2AAI-3P G3004 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTBRP   και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 ειπον V-2AAI-3P G2036 συ P-2NS G4771 κυριε N-VSM G2962 καρδιογνωστα N-VSM G2589 παντων A-GPM G3956 αναδειξον V-AAM-2S G322 ον R-ASM G3739 εξελεξω V-AMI-2S G1586 εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 ενα A-ASM G1520
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 σὺ P-2NS G4771 κύριε, N-VSM G2962 καρδιογνῶστα N-VSM G2589 πάντων, A-GPM G3956 ἀνάδειξον V-AAM-2S G322 ὃν R-ASM G3739 ἐξελέξω V-AMI-2S G1586 ἐκ PREP G1537 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἕναA-ASM G1520

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 1 : 24

  • സകല
    shakala
  • ഹൃദയങ്ങളെയും
    h
  • അറിയുന്ന
    ariyunaiuna
  • കര്‍ത്താവേ
    karaiu‍taiutaavee
  • ,

  • തന്റെ
    tanaiure
  • സ്ഥലത്തേക്കു
    shaiuthalataiuteekaiuku
  • പോകേണ്ടതിന്നു
    peeaakeenaiutatinaiunu
  • യൂദാ
    yuudaa
  • ഒഴിഞ്ഞുപോയ
    ozhignaiugnupeeaaya

  • ii
  • ശുശ്രൂഷയുടെയും
    susaiuruuzayuteyum
  • അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും
    apaiuposhaiutalataiuvataiutinaiureyum
  • സ്ഥാനം
    shaiuthaanam
  • ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
    labhikaiukeenaiutatinaiunu
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • Thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • which

  • knowest

  • the

  • hearts

    G2589
    G2589
    καρδιογνώστης
    kardiognṓstēs / kar-dee-og-noce'-tace
    Source:from G2588 and G1097
    Meaning: a heart-knower
    Usage: which knowest the hearts.
    POS :
    N-VSM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • [

  • men

  • ,

  • ]

  • show

    G322
    G322
    ἀναδείκνυμι
    anadeíknymi / an-ad-ike'-noo-mee
    Source:from G303 and G1166
    Meaning: to exhibit, i.e. (by implication) to indicate, appoint
    Usage: appoint, shew.
    POS :
    V-AAM-2S
  • whether

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • these

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPM
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • thou

  • hast

  • chosen

    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMI-2S
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσευξαμενοι
    proseyxamenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • καρδιογνωστα
    kardiognosta
    G2589
    G2589
    καρδιογνώστης
    kardiognṓstēs / kar-dee-og-noce'-tace
    Source:from G2588 and G1097
    Meaning: a heart-knower
    Usage: which knowest the hearts.
    POS :
    N-VSM
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • αναδειξον
    anadeixon
    G322
    G322
    ἀναδείκνυμι
    anadeíknymi / an-ad-ike'-noo-mee
    Source:from G303 and G1166
    Meaning: to exhibit, i.e. (by implication) to indicate, appoint
    Usage: appoint, shew.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • εξελεξω
    exelexo
    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMI-2S
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ενα
    ena
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×