Bible Versions
Bible Books

Acts 25:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 ആകയാല്‍ അവര്‍ ഇവിടെ വന്നു കൂടിയാറെ ഞാന്‍ ഒട്ടും താമസിയാതെ പിറ്റെന്നു തന്നേ ന്യായാസനത്തില്‍ ഇരുന്നു പുരുഷനെ കൊണ്ടുവരുവാന്‍ കല്പിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ അവർ ഇവിടെ വന്നു കൂടിയാറെ ഞാൻ ഒട്ടും താമസിയാതെ പിറ്റെന്നു തന്നേ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു പുരുഷനെ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அவர்கள் இங்கே கூடிவந்தபோது, நான் எவ்வளவும் தாமதம்பண்ணாமல், மறுநாள் நியாயாசனத்தில் உட்கார்ந்து, அந்த மனுஷனைக் கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டேன்.
ERVTA   எனவே இந்த யூதர்கள் வழக்காடுவதற்காக செசரியாவுக்கு வந்தனர். நான் காலத்தை வீணாக்கவில்லை. மறுநாளே நீதிபதியின் இருக்கையில் அமர்ந்து, அம்மனிதனை அழைத்து வருமாறு கட்டளையிட்டேன்.
TEV   కాబట్టి వారిక్కడికి కూడి వచ్చినప్పుడు నేను ఆలస్యమేమియు చేయక, మరునాడు న్యాయ పీఠముమీద కూర్చుండి మనుష్యుని తీసికొని రమ్మని ఆజ్ఞాపించితిని.
ERVTE   నాతో కలిసి వాళ్ళిక్కడికి వచ్చారు. నేను ఆలస్యం చెయ్యకుండా మరుసటి రోజే సభనేర్పాటు చేసి పౌలును సభలోకి పిలుచుకురమ్మని ఆజ్ఞాపించాను.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಯಾವದಕ್ಕೂ ತಡಮಾಡದೆ ಮರುದಿನ ನಾನು ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟೆನು.
ERVKN   ”ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಾನು ತಡಮಾಡದೆ ಮರುದಿನವೇ ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಪೌಲನನ್ನು) ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನು.
HOV   सो जब वे यहां इकट्ठे हुए, तो मैं ने कुछ देर की, परन्तु दूसरे ही दिन न्याय आसन पर बैठकर, उस मनुष्य को लाने की आज्ञा दी।
MRV   म्हणून ते जेव्हा माझ्याबरोबर येथे आले, तेव्हा मी उशीर करता दुसऱ्याच दिवशी न्यायासनावर बसलो, आणि त्या मनुष्याला समोर आणण्याची आज्ञा केली.
GUV   “તેથી યહૂદિઓ અહીં કૈસરિયા ન્યાય માટે આવ્યા. અને મેં સમય ગુમાવ્યો નહિ. બીજે દિવસે હું ન્યાયાસનની બેઠક પર બેઠો અને હુકમ કર્યો કે તે માણસને અંદર લાવવામાં આવે .
PAV   ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਐੱਥੇ ਆਣ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਝ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਸਗੋਂ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਨ
URV   پَس جب وہ یہاں جمع ہُوئے تو مَیں نے کُچھ دیر نہ کی بلکہ دُوسرے ہی دِن تختِ عدالت پر بَیٹھ کر اُس آدمِی کو لانے کا حُکم دِیا۔
BNV   আর তারা আমার সঙ্গে এখানে এলে, আমি আর দেরী না করে, পরদিনই সেই বন্দীকে বিচারের জন্য আমার বিচারালয়ে আনাই৷
ORV   ତେଣୁ ଏହି ଯିହୂଦୀୟମାନେ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ କାଇସରୀଆକୁ ଆଣିବାର ମୁଁ ସମୟ ନଷ୍ଟ ନକରି ତହିଁ ଆରଦିନ ବିଚ଼ାର ସ୍ଥାନ ରେ ବସିଲି ସହେି ଲୋକକୁ ବିଚ଼ାରାଳୟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଲେି।

English Language Versions

KJV   Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
KJVP   Therefore G3767 , when they G846 were come G4905 hither, G1759 without any G3367 delay G311 on the G3588 morrow G1836 I sat G2523 on G1909 the G3588 judgment seat, G968 and commanded G2753 the G3588 man G435 to be brought forth. G71
YLT   `They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
ASV   When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
WEB   When therefore they had come together here, I didn\'t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
RV   When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
NET   So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
ERVEN   "So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.

Bible Language Versions

GNTERP   συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTWHRP   συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 | | αυτων P-GPM G846 | ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP   συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTTRP   συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνθάδε ADV G1759 ἀναβολὴν N-ASF G311 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ποιησάμενος V-AMP-NSM G4160 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 ἀχθῆναι V-APN G71 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα·N-ASM G435

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 25 : 17

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഇവിടെ
    ivite
  • വന്നു
    vanaiunu
  • കൂടിയാറെ
    kuutiyaare
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഒട്ടും
    otaiutum
  • താമസിയാതെ
    taamashiyaate
  • പിറ്റെന്നു
    piraiurenaiunu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ന്യായാസനത്തില്‍
    naiuyaayaashanataiutilaiu‍
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu

  • aa
  • പുരുഷനെ
    puruzane
  • കൊണ്ടുവരുവാന്‍
    konaiutuvaruvaanaiu‍
  • കല്പിച്ചു
    kalaiupichaiuchu
  • .

  • Therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • were

  • come

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • hither

    G1759
    G1759
    ἐνθάδε
    entháde / en-thad'-eh
    Source:from a prolonged form of G1722
    Meaning: properly, within, i.e. (of place) here, hither
    Usage: (t-)here, hither.
    POS :
    ADV
  • ,

  • without

  • any

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASF
  • delay

    G311
    G311
    ἀναβολή
    anabolḗ / an-ab-ol-ay'
    Source:from G306
    Meaning: a putting off
    Usage: delay.
    POS :
    N-ASF
  • on

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • morrow

    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • I

  • sat

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • judgment

  • seat

    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

  • commanded

    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-1S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • to

  • be

  • brought

  • forth

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-APN
  • .

  • συνελθοντων
    synelthonton
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-2AAP-GPM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ενθαδε
    enthade
    G1759
    G1759
    ἐνθάδε
    entháde / en-thad'-eh
    Source:from a prolonged form of G1722
    Meaning: properly, within, i.e. (of place) here, hither
    Usage: (t-)here, hither.
    POS :
    ADV
  • αναβολην
    anavolin
    G311
    G311
    ἀναβολή
    anabolḗ / an-ab-ol-ay'
    Source:from G306
    Meaning: a putting off
    Usage: delay.
    POS :
    N-ASF
  • μηδεμιαν
    midemian
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASF
  • ποιησαμενος
    poiisamenos
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εξης
    exis
    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • καθισας
    kathisas
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • βηματος
    vimatos
    G968
    G968
    βῆμα
    bēma / bay'-ma
    Source:from the base of G939
    Meaning: a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal
    Usage: judgment-seat, set (foot) on, throne.
    POS :
    N-GSN
  • εκελευσα
    ekeleysa
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-1S
  • αχθηναι
    achthinai
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-APN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×