Bible Versions
Bible Books

Acts 25:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 വാദികള്‍ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു ഞാന്‍ നിരൂപിച്ചിരുന്ന കുറ്റം

Malayalam Language Versions

MOV   വാദികൾ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരുന്ന കുറ്റം

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் வந்துநின்று, நான் நினைத்திருந்த குற்றங்களில் ஒன்றையும் அவன்மேல் சுமத்தாமல்,
ERVTA   யூதர்கள் எழுந்து நின்று அவனைப் பழித்தனர். ஆனால் எந்தப் பயங்கரக் குற்றத்தையும் அவன் செய்ததாக யூதர்கள் கூறவில்லை. அவர்கள் சொல்வார்கள் என்று நான் எண்ணியிருந்தேன்.
TEV   నేరము మోపినవారు నిలిచి నప్పుడు, నేననుకొనిన నేరములలో ఒకటియైనను అతని మీద మోపినవారు కారు.
ERVTE   అతనిపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళు లేచి మాట్లాడారు. కాని నేననుకున్న నేరాన్నీ అతనిపై ఆరోపించలేదు.
KNV   ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ನಿಂತು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದರು. ಆದರೆ ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ಅಪರಾಧವನ್ನಾಗಲಿ ಹೊರಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   जब उसके मुद्दई खड़े हुए, तो उन्होंने ऐसी बुरी बातों का दोष नहीं लगाया, जैसा मैं समझता था।
MRV   त्याच्यावर आरोप करणारे जेव्हा त्याच्याविरुद्ध बोलण्यास उभे राहिले, तेव्हा माझ्या अपेक्षेप्रमाणे कसल्याही गुन्ह्याबाबत त्यांनी त्याच्यावर आरोप केले नाहीत.
GUV   યહૂદિઓ ઊભા થયા અને તેની સામે તહોમત મૂક્યું. પણ યહૂદિઓએ કોઇ ખરાબ ગુનાઓ વિષે ફરિયાદ કરી નહિ. હું ધારતો હતો કે તેઓ કરશે.
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮੁਦਈ ਖੜੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕੋਈ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਉਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਨਾ ਲਾਈ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਸਾਂ
URV   مگر جب اُس کے مُدّعی کھڑے ہُوئے تو جِن بُرائیوں کا مُجھے گُمان تھا اُن میں سے اُنہوں نے کِسی کا اِلزام اُس پر نہ لگایا۔
BNV   যখন তারা দাঁড়িয়ে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে গেল তখন তাঁর বিরুদ্ধে য়ে রকম দোষের কথা আমি অনুমান করেছিলাম, তার অভিযোগকারীরা সেই রকম কোন দোষই দেখাতে পারল না৷
ORV   ଯିହୂଦୀମାନେ ଠିଆ ହାଇେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କଲେ। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଖରାପ ଅପରାଧ ପାଇଁ ସମାନେେ ତାକୁ ଅଭିୟୁକ୍ତ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJVP   Against G4012 whom G3739 when the G3588 accusers G2725 stood up, G2476 they brought G2018 none G3762 accusation G156 of such things G3739 as I G1473 supposed: G5282
YLT   concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,
ASV   Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
WEB   Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
RV   Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
NET   When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
ERVEN   The Jews stood up and accused him. But they did not accuse him of the kind of crimes I thought they would.

Bible Language Versions

GNTERP   περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 επεφερον V-IAI-2P G2018 ων R-GPN G3739 υπενοουν V-IAI-1S G5282 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP   περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 εφερον V-IAI-3P G5342 ων R-GPN G3739 εγω P-1NS G1473 υπενοουν V-IAI-1S G5282 πονηρων A-GPN G4190
GNTBRP   περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 επεφερον V-IAI-2P G2018 ων R-GPN G3739 υπενοουν V-IAI-1S G5282 εγω P-1NS G1473
GNTTRP   περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 σταθέντες V-APP-NPM G2476 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροι N-NPM G2725 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 αἰτίαν N-ASF G156 ἔφερον V-IAI-3P G5342 ὧν R-GPN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπενόουν V-IAI-1S G5282 πονηράν,A-ASF G4190

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 25 : 18

  • വാദികള്‍
    vaadikalaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ചുറ്റും
    churaiurum
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിരൂപിച്ചിരുന്ന
    niruupichaiuchirunaiuna
  • കുറ്റം
    kuraiuram
  • Against

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • accusers

    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-NPM
  • stood

  • up

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NPM
  • ,

  • they

  • brought

    G2018
    G2018
    ἐπιφέρω
    epiphérō / ep-ee-fer'-o
    Source:from G1909 and G5342
    Meaning: to bear upon (or further), i.e. adduce (personally or judicially (accuse, inflict)), superinduce
    Usage: add, bring (against), take.
    POS :
    V-IAI-2P
  • none

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • accusation

    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • such

  • things

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • as

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • supposed

    G5282
    G5282
    ὑπονοέω
    hyponoéō / hoop-on-o-eh'-o
    Source:from G5259 and G3539
    Meaning: to think under (privately), i.e. to surmise or conjecture
    Usage: think, suppose, deem.
    POS :
    V-IAI-1S
  • :

  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • σταθεντες
    stathentes
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κατηγοροι
    katigoroi
    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-NPM
  • ουδεμιαν
    oydemian
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASF
  • αιτιαν
    aitian
    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • επεφερον
    epeferon
    G2018
    G2018
    ἐπιφέρω
    epiphérō / ep-ee-fer'-o
    Source:from G1909 and G5342
    Meaning: to bear upon (or further), i.e. adduce (personally or judicially (accuse, inflict)), superinduce
    Usage: add, bring (against), take.
    POS :
    V-IAI-2P
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • υπενοουν
    ypenooyn
    G5282
    G5282
    ὑπονοέω
    hyponoéō / hoop-on-o-eh'-o
    Source:from G5259 and G3539
    Meaning: to think under (privately), i.e. to surmise or conjecture
    Usage: think, suppose, deem.
    POS :
    V-IAI-1S
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×