Bible Versions
Bible Books

Acts 26:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാര്‍ ദൈവാലയത്തില്‍ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தமே யூதர்கள் தேவாலயத்திலே என்னைப் பிடித்துக் கொலைசெய்யப் பிரயத்தனம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA   எனவேதான் யூதர்கள் என்னைப் பிடித்து, தேவாலயத்தில் என்னைக் கொல்ல முயன்றார்கள்.
TEV   హేతువుచేత యూదులు దేవాలయములో నన్ను పట్టుకొని చంపుటకు ప్రయత్నముచేసిరి;
ERVTE   కారణంగా యూదులు నన్ను మందిరంలో పట్టుకొని చంపాలని ప్రయత్నించారు.
KNV   ಯಾಕಂ ದರೆ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ದೇವಾಲಯ ದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
ERVKN   ”ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
HOV   इन बातों के कारण यहूदी मुझे मन्दिर में पकड़ के मार डालने का यत्न करते थे।
MRV   या कारणांमुळे मी मंदिरात असताना यहूदी लोकांनी मला धरले आणि जिवे मारण्याचा प्रयत्न केला. परंतु देवाने मला मदत केली म्हणून मी आज येथे उभा राहून समाजातील लहानथोरांना साक्ष देत आहे.
GUV   “આ કારણથી યહૂદિઓએ મને પકડીને અને મંદિરમાં મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.
PAV   ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ
URV   اِنہی باتوں کے سبب سے یہُودِیوں نے مُجھے ہَیکل میں پکڑکر مار ڈالنے کی کوشِش کی۔
BNV   এই জন্যই যখন আমি মন্দিরে ছিলাম, ইহুদীরা সেখান থেকে আমাকে ধরে এনে হত্যা করতে চেয়েছিল৷
ORV   ଏଥିପାଇଁ ମନ୍ଦିର ରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କଲେ, ମାରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।

English Language Versions

KJV   For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
KJVP   For these causes G1752 G5130 the G3588 Jews G2453 caught G4815 me G3165 in G1722 the G3588 temple, G2411 and went about G3987 to kill G1315 me.
YLT   because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill me.
ASV   For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
WEB   For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
RV   For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
NET   For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
ERVEN   "This is why the Jews grabbed me and were trying to kill me at the Temple.

Bible Language Versions

GNTERP   ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 με P-1AS G3165 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTWHRP   ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 με P-1AS G3165 ιουδαιοι A-NPM G2453 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 | | οντα V-PXP-ASM G5607 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTBRP   ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 με P-1AS G3165 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTTRP   ἕνεκα PREP G1752 τούτων D-GPN G3778 με P-1AS G1473 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 συλλαβόμενοι V-2AMP-NPM G4815 ὄντα V-PAP-ASM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἐπειρῶντο V-INI-3P G3987 διαχειρίσασθαι.V-AMN G1315

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 26 : 21

  • ഇതു
    itu
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • യെഹൂദന്മാര്‍
    yehuudanaiumaaraiu‍
  • ദൈവാലയത്തില്‍
    daivaalayataiutilaiu‍
  • വെച്ചു
    vechaiuchu
  • എന്നെ
    enaiune
  • പിടിച്ചു
    pitichaiuchu
  • കൊല്ലുവാന്‍
    kolaiuluvaanaiu‍
  • ശ്രമിച്ചു
    saiuramichaiuchu
  • .

  • For

  • these

  • causes

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • caught

    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • temple

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

  • went

  • about

    G3987
    G3987
    πειράω
    peiráō / pi-rah'-o
    Source:from G3984
    Meaning: to test (subjectively), i.e. (reflexively) to attempt
    Usage: assay.
    POS :
    V-INI-3P
  • to

  • kill

    G1315
    G1315
    διαχειρίζομαι
    diacheirízomai / dee-akh-i-rid'-zom-ahee
    Source:from G1223 and a derivative of G5495
    Meaning: to handle thoroughly, i.e. lay violent hands upon
    Usage: kill, slay.
    POS :
    V-AMN
  • [

  • me

  • .

  • ]

  • ενεκα
    eneka
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • συλλαβομενοι
    syllavomenoi
    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ιερω
    iero
    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-DSN
  • επειρωντο
    epeironto
    G3987
    G3987
    πειράω
    peiráō / pi-rah'-o
    Source:from G3984
    Meaning: to test (subjectively), i.e. (reflexively) to attempt
    Usage: assay.
    POS :
    V-INI-3P
  • διαχειρισασθαι
    diacheirisasthai
    G1315
    G1315
    διαχειρίζομαι
    diacheirízomai / dee-akh-i-rid'-zom-ahee
    Source:from G1223 and a derivative of G5495
    Meaning: to handle thoroughly, i.e. lay violent hands upon
    Usage: kill, slay.
    POS :
    V-AMN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×