Bible Versions
Bible Books

Acts 26:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 എന്നാല്‍ ദൈവത്തിന്റെ സഹായം ലഭിക്കയാല്‍ ഞാന്‍ ഇന്നുവരെ നില്‍ക്കയും ചെറിയവരോടും വലിയവരോടും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു പോരുകയും ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ സഹായം ലഭിക്കയാൽ ഞാൻ ഇന്നുവരെ നിൽക്കയും ചെറിയവരോടും വലിയവരോടും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു പോരുകയും ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் தேவ அநுக்கிரகம் பெற்று, நான் இந்நாள்வரைக்கும் சிறியோருக்கும் பெரியோருக்கும் சாட்சிகூறி வருகிறேன்.
ERVTA   ஆனால் தேவன் எனக்கு உதவினார். இன்னமும் எனக்கு உதவிக் கொண்டிருக்கிறார். தேவனுடைய உதவியால் நான் இன்று இங்கு நின்று கொண்டிருக்கிறேன். நான் கண்ட மகத்தானதும் எளியதுமானவற்றையும் கூறிக்கொண்டுள்ளேன். ஆனால் நான் எதையும் புதிதாகக் கூறிக் கொண்டிருக்கவில்லை. பின்னர் நிகழுமென்று மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் கூறியவற்றை நான் கூறிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
TEV   అయినను నేను దేవుని వలననైన సహాయము పొంది నేటివరకు నిలిచియుంటిని;క్రీస్తు శ్రమపడి మృతుల పునరుత్థానము పొందువారిలో మొదటివాడగుటచేత, ప్రజలకును అన్యజనులక
ERVTE   కాని దేవుని దయ ఈనాటికీ నా మీద ఉంది. కనుక చిన్నా, పెద్దా, అనే భేధం లేకుండా అందరికీ దీన్ని గురించి చెబుతున్నాను. మోషే, మరియు ప్రవక్తలు జరుగనున్న వాటిని గురించి ముందే విధంగా చెప్పారు:
KNV   ಹೀಗೆ ನಾನು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದಿವಸದವರೆಗೆ ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಮೋಶೆಯೂ ಸಂಭವಿಸುವವೆಂದು ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೆ ಯಾವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುವವ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಇಂದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಕಂಡ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವ ಹೊಸದನ್ನೂ ಹೇಳದೆ, ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನೆರವೇರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   सो परमेश्वर की सहायता से मैं आज तक बना हूं और छोटे बड़े सभी के साम्हने गवाही देता हूं और उन बातों को छोड़ कुछ नहीं कहता, जो भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने भी कहा कि होने वाली हैं।
MRV   जे काही पुढे होणार होते, त्याविषयी संदेष्ट्यांनी मोशेने जे सांगितले त्यापेक्षा दुसरे मी सांगत नाही.
GUV   પણ દેવે મને મદદ કરી અને હજુ આજે પણ તે કરે છે. હું અહીં ઊભો છું કારણ કે મને દેવની મદદ મળી છે અને મેં જે કંઈ જોયું છે તે બધું લોકોને હું કહું છું. પણ હું કશું પણ નવું કહેતો નથી. મૂસાએ અને પ્રબાધકોએ કહ્યું છે કે તે થશે વાત હું કહું છું.
PAV   ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੱਦਤ ਪਾ ਕੇ ਮੈਂ ਅੱਜ ਤਾਈਂ ਖੜਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖੀਆਂ ਸਨ ਭਈ ਹੋਣਗੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ
URV   لیکِن خُدا کی مدد سے مَیں آج تک قائِم ہُوں اور چھوٹے بڑے کے سامنے گواہی دیتا ہُوں اور اُن باتوں کے سِوا کُچھ نہِیں کہتا جِنکی پشِیینگوئی نبِیوں اور مُوسٰی نے بھی کی ہے۔
BNV   কিন্তু আজ পর্যন্ত আমি ঈশ্বরের সাহায্য পেয়েছি৷ তাই এখানে ছোট বড় সকলের সামনে দাঁড়িয়ে আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি৷ মোশি ভাববাদীরা যা ঘটবে বলে গেছেন, সেটা ছাড়া আমি আর অন্য কোন কথা বলছি না৷
ORV   କିନ୍ତୁ ମାେତେ ପରମେଶ୍ବର ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ସେ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଆସୁଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇ ମୁଁ ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେଛି। ଉଭୟ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ମୁଁ ଦେଖିଥିବା କଥା କହୁଛି। ମୁଁ କିଛି ନୂଆ କଥା କହୁନାହିଁ। ମାଶାେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି, ମୁଁ ସହେି କଥା କହୁଛି।

English Language Versions

KJV   Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJVP   Having therefore G3767 obtained G5177 help G1947 of G3844 God, G2316 I continue G2476 unto G891 this G5026 day, G2250 witnessing G3140 both G5037 to small G3398 and G2532 great, G3173 saying G3004 none G3762 other things G1622 than those which G3739 G5037 the G3588 prophets G4396 and G2532 Moses G3475 did say G2980 should G3195 come: G1096
YLT   `Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
ASV   Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
WEB   Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
RV   Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
NET   I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
ERVEN   But God helped me, and he is still helping me today. With God's help I am standing here today and telling all people what I have seen. But I am saying nothing new. I am saying only what Moses and the prophets said would happen.

Bible Language Versions

GNTERP   επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475
GNTWHRP   επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρομενος V-PNP-NSM G3143 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475
GNTBRP   επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρομενος V-PNP-NSM G3143 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475
GNTTRP   ἐπικουρίας N-GSF G1947 οὖν CONJ G3767 τυχὼν V-2AAP-NSM G5177 τῆς T-GSF G3588 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ταύτης D-GSF G3778 ἕστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρόμενος V-PNP-NSM G3143 μικρῷ A-DSM G3398 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 μεγάλῳ, A-DSM G3173 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐκτὸς ADV G1622 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὧν R-GPN G3739 τε PRT G5037 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 γίνεσθαι V-PNN G1096 καὶ CONJ G2532 Μωϋσῆς,N-NSM G3475

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 26 : 22

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • സഹായം
    shahaayam
  • ലഭിക്കയാല്‍
    labhikaiukayaalaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇന്നുവരെ
    inaiunuvare
  • നില്‍ക്കയും
    nilaiu‍kaiukayum
  • ചെറിയവരോടും
    cheriyavareeaatum
  • വലിയവരോടും
    valiyavareeaatum
  • സാക്ഷ്യം
    shaakaiuzaiuyam
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • പോരുകയും
    peeaarukayum
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • .

  • Having

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • obtained

    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • help

    G1947
    G1947
    ἐπικουρία
    epikouría / ep-ee-koo-ree'-ah
    Source:from a compound of G1909 and a (prolonged) form of the base of G2877 (in the sense of servant)
    Meaning: assistance
    Usage: help.
    POS :
    N-GSF
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • I

  • continue

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-1S
  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • this

  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • witnessing

  • both

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • to

  • small

    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • none

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • other

  • things

    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • than

  • those

  • which

    R-GPN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • did

  • say

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3P
  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNN
  • :

  • επικουριας
    epikoyrias
    G1947
    G1947
    ἐπικουρία
    epikouría / ep-ee-koo-ree'-ah
    Source:from a compound of G1909 and a (prolonged) form of the base of G2877 (in the sense of servant)
    Meaning: assistance
    Usage: help.
    POS :
    N-GSF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τυχων
    tychon
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GSF
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
  • εστηκα
    estika
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-1S
  • μαρτυρομενος
    martyromenos
    G3143
    G3143
    μαρτύρομαι
    martýromai / mar-too'-rom-ahee
    Source:middle voice from G3144
    Meaning: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation)
    Usage: take to record, testify.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • μικρω
    mikro
    G3398
    G3398
    μικρός
    mikrós / mikrós
    Source:apparently a primary word
    Meaning: small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity)
    Usage: least, less, little, small.
    POS :
    A-DSM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεγαλω
    megalo
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSM
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • εκτος
    ektos
    G1622
    G1622
    ἐκτός
    ektós / ek-tos'
    Source:from G1537
    Meaning: the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides
    Usage: but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without.
    POS :
    ADV
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • προφηται
    profitai
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • ελαλησαν
    elalisan
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3P
  • μελλοντων
    mellonton
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • γινεσθαι
    ginesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μωυσης
    moysis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×