Bible Versions
Bible Books

Acts 27:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 കരപറ്റി പ്രായസത്തോടെ ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്തു ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തു എത്തി.

Malayalam Language Versions

MOV   കരപറ്റി പ്രയാസത്തോടെ ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്തു ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തു എത്തി.

Indian Language Versions

TOV   அதை வருத்தத்தோடே கடந்து, நல்ல துறைமுகம் என்னப்பட்ட ஒரு இடத்திற்கு வந்தோம்; லசேயபட்டணம் அதற்குச் சமீபமாயிருந்தது.
ERVTA   கடற்கரை ஓரமாகப் போனோம். ஆனாலும் கடற் பயணம் கடினமாக இருந்தது. பாதுகாப்பான துறைமுகம் என்னும் இடத்திற்கு வந்தோம். லசேயா நகரம் அந்த இடத்திற்கு அருகாமையிலிருந்தது.
TEV   బహు కష్టపడి దాని దాటి, మంచిరేవులు అను ఒక స్థలమునకు చేరితివిు. దానిదగ్గర లసైయ పట్టణముండెను.
ERVTE   నీళ్లలో మా ప్రయాణం కష్టంగా సాగింది. ఏదో విధంగా ‘మంచి రేవులు’ అనే స్థలాన్ని చేరుకున్నాము. తీరం లసైయ అనే పట్టణానికి దగ్గరగా ఉంది.
KNV   ಅದನ್ನು ದಾಟುವದು ಕಷ್ಟವಾದದರಿಂದ ಚಂದರೇವುಗಳೆಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ದೆವು; ಲಸಾಯವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣವು ಇದಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನಾವು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲೇ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಬಳಿಕ ನಾವು ؅ಸುರಕ್ಷಿತ ರೇವು؆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಲಸಾಯ ಪಟ್ಟಣವು ಅದರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿತ್ತು.
HOV   और उसके किनारे किनारे कठिनता से चलकर शुभ लंगरबारी नाम एक जगह पहुंचे, जहां से लसया नगर निकट था॥
MRV   यापुढे आमचे जहाज क्रेतच्या किनाऱ्याने मोठ्या अडचणींतून सुरक्षित बंदर येथे पोहोंचले, तेथे जवळच लसया नगर होते.
GUV   અમે કિનારે કિનારે હંકારી ગયા. પણ હંકારવું ઘણું કઠણ હતું. પછી અમે (સલામત બંદર) (સેફ હાબેર્સ) નામે ઓળખાતી જગ્યાએ આવ્યા. ત્યાં નજીકમાં લસૈયા શહેર છે.
PAV   ਅਰ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਾਗੇ ਲਾਗੇ ਹੋ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਘਾਟ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚੇ ਉੱਥੋਂ ਲਸਾਯਾ ਨਗਰ ਨੇੜੇ ਹੀ ਸੀ।।
URV   اور بپُشکِل اُس کے کِنارے کِنارے چل کر حسِین بندر نام ایک مقام میں پہُنچے جِس سے لسَیَہ شہر نزدِیک تھا۔
BNV   পরে বহুকষ্টে উপকূলের ধার ঘেঁসে চলতে চলতে লাসেয়া শহরের কাছে ‘সুন্দর’ পোতাশ্রয়ে এসে পৌঁছালাম৷
ORV   ଆମ୍ଭେ କୂଳକେୂଳେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ରେ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ଲାସାଯା ନଗର ପାଖ 'ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର' ନାମକ ସ୍ଥାନ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
KJVP   And G5037 , hardly G3433 passing G3881 it, G846 came G2064 unto G1519 a G5100 place G5117 which is called G2564 The fair G2568 havens; nigh G1451 whereunto G3739 was G2258 the city G4172 of Lasea. G2996
YLT   and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city of Lasaea.
ASV   and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
WEB   With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
RV   and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
NET   With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.
ERVEN   We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors, near the city of Lasea.

Bible Language Versions

GNTERP   μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασαια N-NSF G2996
GNTWHRP   μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 | ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασεα N-NSF G2996 | πολις N-NSF G4172 ην V-IXI-3S G2258 λασαια N-NSF G2996 |
GNTBRP   μολις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγομενοι V-PNP-NPM G3881 αυτην P-ASF G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 τινα X-ASM G5100 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 καλους A-APM G25682570 λιμενας N-APM G25683040 ω R-DSM G3739 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 πολις N-NSF G4172 λασαια N-NSF G2996
GNTTRP   μόλις ADV G3433 τε PRT G5037 παραλεγόμενοι V-PNP-NPM G3881 αὐτὴν P-ASF G846 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 τινὰ X-ASM G5100 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Καλοὺς A-APM G2570 λιμένας, N-APM G3040 R-DSM G3739 ἐγγὺς ADV G1451 πόλις N-NSF G4172 ἦν V-IAI-3S G1510 Λασαία.N-NSF G2996

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 8

  • കരപറ്റി
    karaparaiuri
  • പ്രായസത്തോടെ
    paiuraayashataiuteeaate
  • ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ
    lashayaiuyapataiutanataiutinaiure
  • സമീപത്തു
    shamiipataiutu
  • ശുഭതുറമുഖം
    subhaturamukham
  • എന്നു
    enaiunu
  • പേരുള്ള
    peerulaiula
  • സ്ഥലത്തു
    shaiuthalataiutu
  • എത്തി
    etaiuti
  • .

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ,

  • hardly

    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • passing

    G3881
    G3881
    παραλέγομαι
    paralégomai / par-al-eg'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G3004 (in its original sense)
    Meaning: (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
    Usage: pass, sail by.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ,

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • which

  • is

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASM
  • The

  • fair

    G2568
    G2568
    Καλοὶ Λιμένες
    Kaloì Liménes / kal-oy' lee-men'-es
    Source:plural of G2570 and G3040
    Meaning: Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete
    Usage: fair havens.
    POS :
    A-APM
  • havens

  • ;

  • nigh

    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • whereunto

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • of

  • ]

  • Lasea

    G2996
    G2996
    Λασαία
    Lasaía / las-ah'-yah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lasæa, a place in Crete
    Usage: Lasea.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • μολις
    molis
    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • παραλεγομενοι
    paralegomenoi
    G3881
    G3881
    παραλέγομαι
    paralégomai / par-al-eg'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G3004 (in its original sense)
    Meaning: (specially), to lay one's course near, i.e. sail past
    Usage: pass, sail by.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ηλθομεν
    ilthomen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • καλουμενον
    kaloymenon
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-ASM
  • καλους 2570
    kaloys 2570
    G2568
    G2568
    Καλοὶ Λιμένες
    Kaloì Liménes / kal-oy' lee-men'-es
    Source:plural of G2570 and G3040
    Meaning: Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete
    Usage: fair havens.
    POS :
    A-APM
  • λιμενας 3040
    limenas 3040
    G2568
    G2568
    Καλοὶ Λιμένες
    Kaloì Liménes / kal-oy' lee-men'-es
    Source:plural of G2570 and G3040
    Meaning: Good Harbors, i.e. Fairhaven, a bay of Crete
    Usage: fair havens.
    POS :
    N-APM
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • εγγυς
    eggys
    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • πολις
    polis
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • λασαια
    lasaia
    G2996
    G2996
    Λασαία
    Lasaía / las-ah'-yah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lasæa, a place in Crete
    Usage: Lasea.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×