Bible Versions
Bible Books

Daniel 5:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 വിശുദ്ധദേവന്മാരുടെ ആത്മാവുള്ള ഒരു പുരുഷന്‍ തിരുമനസ്സിലെ രാജ്യത്തുണ്ടു; തിരുമേനിയുടെ അപ്പന്റെ കാലത്തു പ്രകാശവും ബുദ്ധിയും ദേവന്മാരുടെ ജ്ഞാനംപോലെയുള്ള ജ്ഞാനവും അവനില്‍ കണ്ടിരുന്നു; തിരുമേനിയുടെ അപ്പനായ നെബൂഖദ്നേസര്‍രാജാവു, രാജാവേ, തിരുമേനിയുടെ അപ്പന്‍ തന്നേ,

Malayalam Language Versions

MOV   രാജാവിന്റെ മഹത്തുക്കളുടെയും വാക്കു ഹേതുവായി രാജ്ഞി ഭോജനശാലയിൽ വന്നു: രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ; തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു വിചാരങ്ങളാൽ പരവശനാകരുതു; മുഖഭാവം മാറുകയും അരുതു.

Indian Language Versions

TOV   ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாத்தி கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் பிரவேசித்தாள். அப்பொழுது ராஜாத்தி: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கப்பண்ணவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.
ERVTA   பிறகு அரசனின் தாய் விருந்து நடைபெற்ற அந்த இடத்திற்கு வந்தாள். அவள் அரசன் மற்றும் அவனது அதிகாரிகளின் குரல்களைக் கேட்டபின்: "ஓ அரசரே நீர் என்றென்றும் வாழ்க. நீர் பயப்பட வேண்டாம். உனது முகம் பயத்தால் வெளிறவேண்டாம்.
TEV   రాజునకును అతని యధిపతులకును జరిగిన సంగతి రాణి తెలిసికొని విందు గృహమునకు వచ్చి ఇట్లనెనురాజు చిరకాలము జీవించునుగాక, నీ తలంపులు నిన్ను కలవరపరచనియ్యకుము, నీ మనస్సు నిబ్బరముగా ఉండ నిమ్ము.
ERVTE   విందు జరుగుతున్న ప్రదేశానికి రాజు యొక్క తల్లి వచ్చింది. ఆమె రాజు, అతని అధికారుల మాటలు విన్నది. “రాజా, నీవు చిరకాలం వర్ఖిల్లాలి. ఏమీ భయపడకు. భయంతో నీ ముఖం కలత చెంద నివ్వకు.
KNV   ಆಗ ಅರಸನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರಭುಗಳ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ರಾಣಿಯು ಔತಣದ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಓ ಅರಸನೇ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಳು. ನಿನ್ನ ಆಲೋ ಚನೆಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸದಿರಲಿ; ನಿನ್ನ ಮುಖವು ಕಳೆಗುಂದದಿರಲಿ;
ERVKN   ಆಗ ರಾಜನ ತಾಯಿಯು ಔತಣ ಶಾಲೆಗೆ ಬಂದಳು. ರಾಜನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಆಡುತ್ತಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವಳು, “ರಾಜನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು, ಭಯಪಡಬೇಡ. ಭಯದಿಂದ ನಿನ್ನ ಮುಖ ಅಷ್ಟೊಂದು ಬಿಳುಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡ.
HOV   राजा और प्रधानों के वचनों को सुन कर, रानी जेवनार के घर में आई और कहने लगी, हे राजा, तू युगयुग जीवित रहे, अपने मन में घबरा और उदास हो।
MRV   तेवढ्यात राजाचा राजदरबाबाऱ्यांचा आवाज ऐकून राजमाता मेजवानी चालली होती तिथे आली. ती म्हणाली, “राजा, चिरंजीव भव! घाबरू नकोस,भीतीने असा पांढराफटक होऊ नकोस.
GUV   જ્યારે રાજમાતાએ જે થઇ રહ્યું હતું તે સાંભળ્યું ત્યારે તે તરત ઉજાણીના ખંડમાં દોડી આવી; તેણે બેલ્શાસ્સારને કહ્યું, “હે રાજા તમે ઘણું જીવો! તમે ગભરાઇ જશો નહિ. તમારે ફિક્કા પડી જવાની જરૂર નથી.
PAV   ਫੇਰ ਰਾਜੇ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਰਾਜੇ ਦੀ ਮਾਤਾ ਦਾਉਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਈ ਅਤੇ ਮਹਾਰਾਣੀ ਆਖਣ ਲੱਗੀ, ਹੇ ਰਾਜਾ, ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੁ! ਤੇਰੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੱਕਾ ਬੱਕਾ ਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਬੱਦਲੇ!
URV   اب بادشاہ اور اُس کے اُمرا کی باتیں سن کر بادشاہ کی والدہ جشن گاہ میں آئی اور کہنے لگی اے بادشاہ ابد تک جیتا رہ۔ تیرے خیالات تجھ کو پریشان نہ کریں اور تیرا چہرہ مُتغیرنہ ہو۔
BNV   তারপর রাণী সেই ভোজসভায় এলেন| তিনি রাজা রাজকর্মচারীদের কথা শুনে বললেন, “মহারাজ দীর্ঘজীবি হোন! ভয়ে আপনার মুখ সাদা হতে দেবেন না|
ORV   ତା'ପ ରେ ରାଣୀ ଭୋଜନଗାରକୁ ଆସିଲେ। ସେ ରାଜା ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀଗଣଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଥିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ହେ ରାଜୀ, ଦୀର୍ଘଜୀବି ହୁଅ, ତୁମ୍ଭର ଭାବନା ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ନକରୁ କି ତୁମ୍ଭର ମୁଖମଣ୍ତଳ ବିବର୍ଣ୍ଣ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
KJVP   Now the queen, H4433 by reason of H6903 the words H4406 of the king H4430 and his lords, H7261 came H5954 into the banquet H4961 house: H1005 and the queen H4433 spoke H6032 and said, H560 O king, H4430 live H2418 forever: H5957 let not H409 thy thoughts H7476 trouble H927 thee, nor H409 let thy countenance H2122 be changed: H8133
YLT   The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
ASV   Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
WEB   Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don\'t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
RV   {cf15i Now} the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
NET   Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be alarmed! Don't be shaken!
ERVEN   Then the king's mother came into the place where the party was. She had heard the voices of the king and his royal officials. She said, "King, may you live forever! Don't be afraid! Don't let your face be so white with fear!

Bible Language Versions

MHB   מַלְכְּתָא H4433 לָקֳבֵל H6903 מִלֵּי H4406 מַלְכָּא H4430 וְרַבְרְבָנוֹהִי H7261 לְבֵית H1005 מִשְׁתְּיָא H4961 עללת H5954 עֲנָת H6032 מַלְכְּתָא H4433 וַאֲמֶרֶת H560 מַלְכָּא H4430 לְעָלְמִין H5957 חֱיִי H2418 אַֽל H409 ־ CPUN יְבַהֲלוּךְ H927 רַעְיוֹנָךְ H7476 וְזִיוָיךְ H2122 אַל H409 ־ CPUN יִשְׁתַּנּֽוֹ H8133 ׃ EPUN
BHS   מַלְכְּתָא לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי לְבֵית מִשְׁתְּיָא עַלֲלַת עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אַל־יְבַהֲלוּךְ רַעְיוֹנָךְ וְזִיוָיךְ אַל־יִשְׁתַּנּוֹ ׃
ALEP   י מלכתא--לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא עללת (עלת) ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי--אל יבהלוך רעיונך וזיויך (וזיוך) אל ישתנו
WLC   מַלְכְּתָא לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי לְבֵית מִשְׁתְּיָא עַלֲלַת כ (עַלַּת ק) עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אַל־יְבַהֲלוּךְ רַעְיֹונָךְ וְזִיוָיךְ אַל־יִשְׁתַּנֹּו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S η G3588 T-NSF βασιλισσα G938 N-NSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM ποτου G4224 N-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S βασιλευ G935 N-VSM εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αιωνας G165 N-APM ζηθι G2198 V-PAD-2S μη G3165 ADV ταρασσετωσαν G5015 V-PAD-3P σε G4771 P-AS οι G3588 T-NPM διαλογισμοι G1261 N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μορφη G3444 N-NSF σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αλλοιουσθω V-PMD-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 5 : 10

  • [

  • Now

  • ]

  • the

  • queen

    H4433
    H4433
    מַלְכָּא
    malkâʼ / mal-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4436
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • ,

  • by

  • reason

  • of

    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • the

  • words

    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • lords

    H7261
    H7261
    רַבְרְבָן
    rabrᵉbân / rab-reb-awn`
    Source:(Aramaic) from H7260
    Meaning: a magnate
    Usage: lord, prince.
    POS :n-m
  • ,

  • came

    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
  • into

  • the

  • banquet

    H4961
    H4961
    מִשְׁתֶּה
    mishteh / mish-teh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4960
    Meaning: a banquet
    Usage: banquet.
    POS :n-m
  • house

    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • :

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • queen

    H4433
    H4433
    מַלְכָּא
    malkâʼ / mal-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4436
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • spoke

    H6032
    H6032
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6030
    Meaning:
    Usage: answer, speak.
    POS :v
  • and

  • said

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • ,

  • O

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • live

    H2418
    H2418
    חֲיָא
    chăyâʼ / khah-yaw`
    Source:(Aramaic) or חֲיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2421; to live
    Usage: live, keep alive.
    POS :v
  • forever

    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • not

    H409
    H409
    אַל
    ʼal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H408
    Meaning:
    Usage: not.
    POS :adv
  • thy

  • thoughts

    H7476
    H7476
    רַעְיוֹן
    raʻyôwn / rah-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7475
    Meaning: a grasp. i.e. (figuratively) mental conception
    Usage: cogitation, thought.
    POS :n-m
  • trouble

    H927
    H927
    בְּהַל
    bᵉhal / be-hal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H926
    Meaning: to terrify, hasten
    Usage: in haste, trouble.
    POS :v
  • thee

  • ,

  • nor

    H409
    H409
    אַל
    ʼal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H408
    Meaning:
    Usage: not.
    POS :adv
  • let

  • thy

  • countenance

    H2122
    H2122
    זִיו
    zîyv / zeev
    Source:(Aramaic) corresponding to H2099
    Meaning: (figuratively) cheerfulness
    Usage: brightness, countenance.
    POS :n-m
  • be

  • changed

    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
  • :

  • מַלְכְּתָא
    malkthaa'
    H4433
    H4433
    מַלְכָּא
    malkâʼ / mal-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4436
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • לָקֳבֵל
    laaqobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • מִלֵּי
    miley
    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • וְרַבְרְבָנוֹהִי
    wrabrbaanwohii
    H7261
    H7261
    רַבְרְבָן
    rabrᵉbân / rab-reb-awn`
    Source:(Aramaic) from H7260
    Meaning: a magnate
    Usage: lord, prince.
    POS :n-m
  • לְבֵית
    lbeith
    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • מִשְׁתְּיָא
    misthyaa'
    H4961
    H4961
    מִשְׁתֶּה
    mishteh / mish-teh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4960
    Meaning: a banquet
    Usage: banquet.
    POS :n-m
  • עללת
    'llth
    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
  • עֲנָת
    'anaath
    H6032
    H6032
    עֲנָה
    ʻănâh / an-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6030
    Meaning:
    Usage: answer, speak.
    POS :v
  • מַלְכְּתָא
    malkthaa'
    H4433
    H4433
    מַלְכָּא
    malkâʼ / mal-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4436
    Meaning: a queen
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • וַאֲמֶרֶת
    wa'ameereeth
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • לְעָלְמִין
    l'aalmiin
    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • חֱיִי
    cheyii
    H2418
    H2418
    חֲיָא
    chăyâʼ / khah-yaw`
    Source:(Aramaic) or חֲיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2421; to live
    Usage: live, keep alive.
    POS :v
  • אַל
    'al
    H409
    H409
    אַל
    ʼal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H408
    Meaning:
    Usage: not.
    POS :adv
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְבַהֲלוּךְ
    ybahalwk
    H927
    H927
    בְּהַל
    bᵉhal / be-hal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H926
    Meaning: to terrify, hasten
    Usage: in haste, trouble.
    POS :v
  • רַעְיוֹנָךְ
    ra'ywonaak
    H7476
    H7476
    רַעְיוֹן
    raʻyôwn / rah-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7475
    Meaning: a grasp. i.e. (figuratively) mental conception
    Usage: cogitation, thought.
    POS :n-m
  • וְזִיוָיךְ
    wziiwaayk
    H2122
    H2122
    זִיו
    zîyv / zeev
    Source:(Aramaic) corresponding to H2099
    Meaning: (figuratively) cheerfulness
    Usage: brightness, countenance.
    POS :n-m
  • אַל
    'al
    H409
    H409
    אַל
    ʼal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H408
    Meaning:
    Usage: not.
    POS :adv
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִשְׁתַּנּֽוֹ
    yisthanwo
    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×