Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 പിശാചിന്നു ഇടം കൊടുക്കരുതു.

Malayalam Language Versions

MOV   പിശാചിന്നു ഇടം കൊടുക്കരുതു.

Indian Language Versions

TOV   பிசாசுக்கு இடங்கொடாமலும் இருங்கள்.
ERVTA   உங்களை வீழ்த்துவதற்குரிய வழியைப் பிசாசுக்குக் கொடுக்க வேண்டாம்.
TEV   అపవాదికి చోటియ్యకుడి;
ERVTE   సాతానుకు అవకాశమివ్వకండి.
KNV   ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲೇಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡಿ.
HOV   और शैतान को अवसर दो।
MRV   तुमचा पराभव करण्याची सैतानाला संधी देऊ नका.
GUV   શેતાનને રસ્તો આપો. જેથી તેનાથી તમે હારી જાઓ.
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਥਾਂ ਦਿਓ।।
URV   اور اِبلِیس کو مَوقع نہ دو۔
BNV   তোমাকে পরাস্ত করতে দিয়াবলকে কোন রকম সুয়োগ নিতে দিও না৷
ORV   ଦିନସାରା କୋରଧ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Neither give place to the devil.
KJVP   Neither G3383 give G1325 place G5117 to the G3588 devil. G1228
YLT   neither give place to the devil;
ASV   neither give place to the devil.
WEB   neither give place to the devil.
RV   neither give place to the devil.
NET   Do not give the devil an opportunity.
ERVEN   Don't give the devil a way to defeat you.

Bible Language Versions

GNTERP   μητε CONJ G3383 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTWHRP   μηδε CONJ G3366 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTBRP   μηδε CONJ G3366 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTTRP   μηδὲ CONJ-N G3366 δίδοτε V-PAM-2P G1325 τόπον N-ASM G5117 τῷ T-DSM G3588 διαβόλῳ.A-DSM G1228

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 27

  • പിശാചിന്നു
    pisaachinaiunu
  • ഇടം
    itam
  • കൊടുക്കരുതു
    kotukaiukarutu
  • .

  • Neither

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2P
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • devil

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-DSM
  • .

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • διδοτε
    didote
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • διαβολω
    diavolo
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×