Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 കള്ളന്‍ ഇനി കക്കാതെ മുട്ടുള്ളവന്നു ദാനം ചെയ്‍വാന്‍ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു കൈകൊണ്ടു നല്ലതു പ്രവര്‍ത്തിച്ചു അദ്ധ്വാനിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.

Malayalam Language Versions

MOV   കള്ളൻ ഇനി കക്കാതെ മുട്ടുള്ളവന്നു ദാനം ചെയ്‍വാൻ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു കൈകൊണ്ടു നല്ലതു പ്രവർത്തിച്ചു അദ്ധ്വാനിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.

Indian Language Versions

TOV   திருடுகிறவன் இனித் திருடாமல், குறைச்சலுள்ளவனுக்குக் கொடுக்கத்தக்கதாகத் தனக்கு உண்டாயிருக்கும்படி, தன் கைகளினால் நலமான வேலைசெய்து, பிரயாசப்படக்கடவன்.
ERVTA   ஒருவன் திருடுகின்றவனாக இருந்தால் தன் திருட்டை நிறுத்துவானாக. அவன் வேலை செய்யத் தொடங்கட்டும். அவன் தனது கைகளை நல்ல செயல்களைச் செய்வதற்குப் பயன்படுத்தட்டும். பிறகு ஏழைகளோடு பகிர்ந்துகொள்ள அவனுக்கென்று சில இருக்கும்.
TEV   దొంగిలువాడు ఇకమీదట దొంగిలక అక్కరగలవానికి పంచిపెట్టుటకు వీలుకలుగు నిమిత్తము తన చేతులతో మంచి పనిచేయుచు కష్టపడవలెను.
ERVTE   దొంగలు యికమీదట దొంగతనం చెయ్యరాదు. వాళ్ళు తమ చేతుల్ని మంచి పనులు చెయ్యటానికి ఉపయోగించాలి. అప్పుడు వాళ్ళు పేద వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యగలుగుతారు.
KNV   ಕಳವು ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಕಳವು ಮಾಡದೆ ಕೈಯಿಂದ ಯಾವದಾದರೊಂದು ಒಳ್ಳೇ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಮಾಡಿ ದುಡಿಯಲಿ; ಆಗ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಂದಾ ಗುವದು.
ERVKN   ಕಳ್ಳನು ಕದಿಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ತಾನೇ ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಲಿ; ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಿ. ಆಗ ಬಡವರಿಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   चोरी करनेवाला फिर चोरी करे; वरन भले काम करने में अपने हाथों से परिश्रम करे; इसलिये कि जिसे प्रयोजन हो, उसे देने को उसके पास कुछ हो।
MRV   जो कोणी चोरी करीन असेल तर त्याने यापुढे चोरी करु नये. उलट, त्याने आपल्या हातांनी काम करावे यासाठी की जो कोणी गरजू असेल त्याला त्यातून वाटा देण्यासाठी त्याच्याकडे काहीतरी असावे.
GUV   ચોરી કરનારે ચોરી કરવી જોઈએ. અને પરિશ્રમ કરવો જોઈએ. અને પોતાના હાથનો ઉપયોગ સત્કર્મ માટે કરવો જોઈએ. તે પછી તે ગરીબ લોકોને કશુંક આપવા શક્તિમાન થઈ શકશો.
PAV   ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਮਿਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰੇ ਬਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ
URV   چوری کرنے والا پھِر چوری نہ کرے بلکہ اچھّا پیشہ اِختیّار کر کے ہاتھوں سے محنت کرے تاکہ مُحتاج کو دینے کے لِئے اُس کے پاس کُچھ ہو۔
BNV   য়ে এক সময় চুরি করত সে য়েন আর কখনও চুরি না করে, বরং ভাল কিছু কাজ করতে নিজ হাতে পরিশ্রম করে৷ সে য়েন সবরকম ভাল কাজ করে, তাহলে অভাবী লোকদের সঙ্গে ভাগ করে দেবার জন্যেও তার কিছু থাকবে৷
ORV   ଚୋର ଚୋରୀ କରିବା ବନ୍ଦ କରୁ। ସେ କାମ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁ ନିଜ ହାତକୁ ଭଲ କାମ ରେ ଲଗାଉ। ତା ହେଲେ ସେ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ।

English Language Versions

KJV   Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
KJVP   Let him that stole G2813 steal G2813 no more: G3371 but G1161 rather G3123 let him labor, G2872 working G2038 with his hands G5495 the thing which is good, G18 that G2443 he may have G2192 to give G3330 to him that needeth G2192 G5532 .
YLT   whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
ASV   Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
WEB   Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
RV   Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
NET   The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
ERVEN   Whoever has been stealing must stop it and start working. They must use their hands for doing something good. Then they will have something to share with those who are poor.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 ταις T-DPF G3588 | | ιδιαις A-DPF G2398 | χερσιν N-DPF G5495 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTBRP   ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTTRP   T-NSM G3588 κλέπτων V-PAP-NSM G2813 μηκέτι ADV-N G3371 κλεπτέτω, V-PAM-3S G2813 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 κοπιάτω V-PAM-3S G2872 ἐργαζόμενος V-PNP-NSM G2038 ταῖς T-DPF G3588 ἰδίαις A-DPF G2398 χερσὶν N-DPF G5495 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν, A-ASN G18 ἵνα CONJ G2443 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 μεταδιδόναι V-PAN G3330 τῷ T-DSM G3588 χρείαν N-ASF G5532 ἔχοντι.V-PAP-DSM G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 28

  • കള്ളന്‍
    kalaiulanaiu‍
  • ഇനി
    ini
  • കക്കാതെ
    kakaiukaate
  • മുട്ടുള്ളവന്നു
    mutaiutulaiulavanaiunu
  • ദാനം
    daanam
  • ചെയ്‍വാന്‍
    cheyaiu‍vaanaiu‍
  • ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു
    unaiutaakeenaiutatinaiunu
  • കൈകൊണ്ടു
    kaikonaiutu
  • നല്ലതു
    nalaiulatu
  • പ്രവര്‍ത്തിച്ചു
    paiuravaraiu‍taiutichaiuchu
  • അദ്ധ്വാനിക്കയത്രേ
    adaiudhaiuvaanikaiukayataiuree
  • വേണ്ടതു
    veenaiutatu
  • .

  • Let

  • him

  • that

  • stole

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • steal

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAM-3S
  • no

  • more

    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • let

  • him

  • labor

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAM-3S
  • ,

  • working

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • with

  • [

  • his

  • ]

  • hands

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • the

  • thing

  • which

  • is

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • may

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-3S
  • to

  • give

    G3330
    G3330
    μεταδίδωμι
    metadídōmi / met-ad-id'-o-mee
    Source:from G3326 and G1325
    Meaning: to give over, i.e. share
    Usage: give, impart.
    POS :
    V-PAN
  • to

  • him

  • that

  • needeth

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κλεπτων
    klepton
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • κλεπτετω
    klepteto
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAM-3S
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κοπιατω
    kopiato
    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAM-3S
  • εργαζομενος
    ergazomenos
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • χερσιν
    chersin
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DPF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εχη
    echi
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-3S
  • μεταδιδοναι
    metadidonai
    G3330
    G3330
    μεταδίδωμι
    metadídōmi / met-ad-id'-o-mee
    Source:from G3326 and G1325
    Meaning: to give over, i.e. share
    Usage: give, impart.
    POS :
    V-PAN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • χρειαν
    chreian
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • εχοντι
    echonti
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×