Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்பதே வாக்குத்தத்தமுள்ள முதலாங் கற்பனையாயிருக்கிறது.
ERVTA   "பிறகு எல்லாம் உங்களுக்கு நல்லதாகும். நீங்கள் பூமியில் நீண்ட வாழ்வைப் பெறுவீர்கள்! என்பது தான் அந்த வாக்குறுதி.
TEV   అప్పుడు నీవు భూమిమీద దీర్ఘాయుష్మంతుడ వగువుదు, ఇది వాగ్దానముతో కూడిన ఆజ్ఞలలో మొదటిది.
ERVTE   “మీకు శుభం కలుగుతుంది. భూలోకంలో మీ ఆయువు అభివృద్ధి చెంది ఆనందంగా జీవిస్తారు.”
KNV   ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ನಿನಗೆ ಮೇಲಾಗುವದು, ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕಾಲ ಬದುಕುವಿ.
ERVKN   ವಾಗ್ದಾನವು ಇಂತಿದೆ: “ಆಗ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿರಿ.”
HOV   कि तेरा भला हो, और तू धरती पर बहुत दिन जीवित रहे।
MRV   अभिवचनाबरोबरची ही पहिली आज्ञा असल्याने, “तुझ्यासाठी सर्व काही चांगले असावे आणि पृथ्वीवर तुला दीर्घ आयुष्य लाभावे.”
GUV   તે વચન છે: “પછી તમારું બધું સારું થશે અને પૃથ્વી ઉપર તમને લાંબુ આયુષ્ય મળશે.”
PAV   ਇਹ ਵਾਇਦੇ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਹੈ
URV   تاکہ تیرا بھلا ہو اور تیری عُمر زمِین پر دراز ہو۔
BNV   সেই প্রতিশ্রুতি হচ্ছে: ‘তাহলে সবদিক দিয়ে তোমার মঙ্গল হবে তুমি র্ময়্তে দীর্ঘাযু হবে৷’
ORV   ପ୍ରତିଜ୍ଞାଟି ଏହି : "ଏହା କଲେ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀ ରେ ଦୀର୍ଘ ଜୀବନ ପାଇବ ବହୁ ମଙ୍ଗଳ ଦାନ ଲାଭ କରିବ।'285

English Language Versions

KJV   That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
KJVP   That G2443 it may be G1096 well G2095 with thee, G4671 and G2532 thou mayest G2071 live long G3118 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT   which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
ASV   that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
WEB   "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
RV   that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
NET   "that it may go well with you and that you will live a long time on the earth."
ERVEN   That promise is: "Then all will go well with you, and you will have a long life on the earth."

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP   ινα CONJ G2443 ευ ADV G2095 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 μακροχρονιος A-NSM G3118 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 εὖ ADV G2095 σοι P-2DS G4771 γένηται V-2ADS-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 μακροχρόνιος A-NSM G3118 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 3

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • അപ്പനെയും
    apaiupaneyum
  • അമ്മയെയും
    amaiumayeyum
  • ബഹുമാനിക്ക”
    bahumaanikaiuka”
  • എന്നതു
    enaiunatu
  • വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ
    vaagaiudataiutataiuteeaatukuutiya
  • ആദ്യകല്പന
    aadaiuyakalaiupana
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • .

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • it

  • may

  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • well

    G2095
    G2095
    εὖ
    eû / yoo
    Source:neuter of a primary (good)
    Meaning: (adverbially) well
    Usage: good, well (done).
    POS :
    ADV
  • with

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • mayest

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-2S
  • live

  • long

    G3118
    G3118
    μακροχρόνιος
    makrochrónios / mak-rokh-ron'-ee-os
    Source:from G3117 and G5550
    Meaning: long-timed, i.e. long-lived
    Usage: live long.
    POS :
    A-NSM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ευ
    ey
    G2095
    G2095
    εὖ
    eû / yoo
    Source:neuter of a primary (good)
    Meaning: (adverbially) well
    Usage: good, well (done).
    POS :
    ADV
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • γενηται
    genitai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εση
    esi
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-2S
  • μακροχρονιος
    makrochronios
    G3118
    G3118
    μακροχρόνιος
    makrochrónios / mak-rokh-ron'-ee-os
    Source:from G3117 and G5550
    Meaning: long-timed, i.e. long-lived
    Usage: live long.
    POS :
    A-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×