Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കളെ കോപിപ്പിക്കാതെ കര്‍ത്താവിന്റെ ബാലശിക്ഷയിലും പാത്ഥ്യോപദേശത്തിലും പോറ്റി വളര്‍ത്തുവിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കളെ കോപിപ്പിക്കാതെ കർത്താവിന്റെ ബാലശിക്ഷയിലും പാത്ഥ്യോപദേശത്തിലും പോറ്റി വളർത്തുവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   பிதாக்களே, நீங்களும் உங்கள் பிள்ளைகளைக் கோபப்படுத்தாமல், கர்த்தருக்கேற்ற சிட்சையிலும் போதனையிலும் அவர்களை வளர்ப்பீர்களாக.
ERVTA   தந்தைமார்களே! உங்கள் குழந்தைகளைக் கோபப்படுத்தாதீர்கள். கர்த்தருக் கேற்ற கல்வியாலும், பயிற்சியாலும் அவர்களை மேலான நிலைக்குக் கொண்டு வாருங்கள்.
TEV   తండ్రులారా, మీ పిల్లలకు కోపము రేపక ప్రభువు యొక్క శిక్షలోను బోధలోను వారిని పెంచుడి.
ERVTE   తండ్రులు తమ పిల్లలకు కోపం కలిగించరాదు. దానికి మారుగా ప్రభువు చెప్పిన మార్గాన్ని వాళ్ళకు బోధించి, అందులో శిక్షణనిచ్చి వాళ్ళను పెంచాలి.
KNV   ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸದೆ ಕರ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಬೆಳೆಸಿರಿ.
ERVKN   ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸದೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಉಪದೇಶದಿಂದಲೂ ಬಾಲಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದಲೂ ಬೆಳೆಸಿರಿ.
HOV   और हे बच्चे वालों अपने बच्चों को रिस दिलाओ परन्तु प्रभु की शिक्षा, और चितावनी देते हुए, उन का पालन-पोषण करो॥
MRV   आणि वडिलांनो, आपल्या मुलांना राग येईल असे करु नका. उलट, देवापासून जी माहिती शिक्षण येते त्यान त्यांना वाढवा.
GUV   પિતાઓ, તમારા બાળકો સાથે એવી રીતે ના વર્તો કે તેઓ ગુસ્સે થાય, તેને બદલે તેઓને સારી તાલીમ અને પ્રભુના શિક્ષણથી ઉછેરો.
PAV   ਅਤੇ ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਭੜਕਾਓ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਰ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ।।
URV   اور اَے اَولاد والو! تُم اپنے فرزندوں کو غُصّہ نہ دِلاؤ بلکہ خُداوند کی طرف سے تربِیت اور نصِیحت دے دے کر اُن کی پرورِش کرو۔
BNV   তোমরা যাঁরা সন্তানের বাবা, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের সন্তানদের ক্রুদ্ধ করো না, বরং প্রভু য়েমন চান সেইরূপ শাসন করে শিক্ষা দিয়ে তাদের মানুষ করে তোল৷
ORV   ହେ ପିତାମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ରଗାଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରତିପାଳନ କର।

English Language Versions

KJV   And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJVP   And G2532 , ye fathers, G3962 provoke not your children to wrath G3949 G3361 G5216: G5043 but G235 bring them up G1625 G846 in G1722 the nurture G3809 and G2532 admonition G3559 of the Lord. G2962
YLT   And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
ASV   And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
WEB   You fathers, don\'t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
RV   And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
NET   Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
ERVEN   Fathers, don't make your children angry, but raise them with the kind of teaching and training you learn from the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλ CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλα CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 παροργιζετε V-PAM-2P G3949 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 αλλ CONJ G235 εκτρεφετε V-PAM-2P G1625 αυτα P-APN G846 εν PREP G1722 παιδεια N-DSF G3809 και CONJ G2532 νουθεσια N-DSF G3559 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πατέρες, N-NPM G3962 μὴ PRT-N G3361 παροργίζετε V-PAM-2P G3949 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ἐκτρέφετε V-PAM-2P G1625 αὐτὰ P-APN G846 ἐν PREP G1722 παιδείᾳ N-DSF G3809 καὶ CONJ G2532 νουθεσίᾳ N-DSF G3559 κυρίου.N-GSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 4

  • പിതാക്കന്മാരേ
    pitaakaiukanaiumaaree
  • ,

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • മക്കളെ
    makaiukale
  • കോപിപ്പിക്കാതെ
    keeaapipaiupikaiukaate
  • കര്‍ത്താവിന്റെ
    karaiu‍taiutaavinaiure
  • ബാലശിക്ഷയിലും
    baalasikaiuzayilum
  • പാത്ഥ്യോപദേശത്തിലും
    paataiuthaiuyoopadeesataiutilum
  • പോറ്റി
    peeaaraiuri
  • വളര്‍ത്തുവിന്‍
    valaraiu‍taiutuvinaiu‍
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • ye

  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • provoke

  • not

  • your

  • children

  • to

  • wrath

    G3949
    G3949
    παροργίζω
    parorgízō / par-org-id'-zo
    Source:from G3844 and G3710
    Meaning: to anger alongside, i.e. enrage
    Usage: anger, provoke to wrath.
    POS :
    V-PAM-2P
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • bring

  • them

  • up

    G1625
    G1625
    ἐκτρέφω
    ektréphō / ek-tref'-o
    Source:from G1537 and G5142
    Meaning: to rear up to maturity, i.e. (genitive case) to cherish or train
    Usage: bring up, nourish.
    POS :
    V-PAM-2P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • nurture

    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • admonition

    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πατερες
    pateres
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παροργιζετε
    parorgizete
    G3949
    G3949
    παροργίζω
    parorgízō / par-org-id'-zo
    Source:from G3844 and G3710
    Meaning: to anger alongside, i.e. enrage
    Usage: anger, provoke to wrath.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-APN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκτρεφετε
    ektrefete
    G1625
    G1625
    ἐκτρέφω
    ektréphō / ek-tref'-o
    Source:from G1537 and G5142
    Meaning: to rear up to maturity, i.e. (genitive case) to cherish or train
    Usage: bring up, nourish.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παιδεια
    paideia
    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νουθεσια
    noythesia
    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-DSF
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×