Bible Versions
Bible Books

Ezra 4:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 അര്‍ത്ഥഹ് ശഷ്ടാവിന്റെ കാലത്തു ബിശലാമും മിത്രെദാത്തും താബെയേലും ശേഷം അവരുടെ കൂട്ടക്കാരും പാസിരാജാവായ അര്‍ത്ഥഹ് ശഷ്ടാവിന്നു ഒരു പത്രിക എഴുതി അയച്ചു; പത്രിക അരാമ്യാക്ഷരത്തില്‍, അരാമ്യഭാഷയില്‍ തന്നേ എഴുതിയിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അർത്ഥഹ് ശഷ്ടാവിന്റെ കാലത്തു ബിശലാമും മിത്രെദാത്തും താബെയേലും ശേഷം അവരുടെ കൂട്ടക്കാരും പാസിരാജാവായ അർത്ഥഹ് ശഷ്ടാവിന്നു ഒരു പത്രിക എഴുതി അയച്ചു; പത്രിക അരാമ്യാക്ഷരത്തിൽ, അരാമ്യഭാഷയിൽ തന്നേ എഴുതിയിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அர்தசஷ்டாவின் நாட்களிலும், பிஸ்லாமும், மித்திரேதாத்தும், தாபெயேலும், மற்றுமுள்ள அவர்கள் வகையராவும், பெர்சியா ராஜாவான அர்தசஷ்டாவுக்கு ஒரு மனு எழுதினார்கள்; அந்த மனு சீரிய எழுத்திலும் சீரியபாஷையிலும் எழுதியிருந்தது.
ERVTA   பிறகு, பெர்சியாவின் புதிய அரசனான அர்தசஷ்டாவுக்கு, அந்த எதிரிகள் யூதர்களைக் குறைக்கூறி கடிதம் எழுதினார்கள். பிஸ்லாம், மித்திரேதாத், தாபெயேல், மற்றும் அவர்கள் குழுக்களில் உள்ள மற்ற அனைவரும் சேர்ந்து இக்கடிதத்தை எழுதினார்கள். அரசன் அர்தசஷ்டாவுக்கு எழுதப்பட்ட இக் கடிதம் அரமாய்க் மொழியிலும், அரமாய்க் எழுத்திலும் மொழி பெயர்க்கப்பட்டுமிருந்தது. (பாபிலோன் பிரதேசத்தில் ஆட்சி மொழியாக அரமாய்க் இருந்தது)
TEV   అర్తహషస్తయొక్క దినములలో బిష్లామును మిత్రి దాతును టాబెయేలును వారి పక్షముగానున్న తక్కిన వారును పారసీకదేశపు రాజైన అర్తహషస్తకు ఉత్తరము వ్రాసిపంపిరి. యుత్తరము సిరియాభాషలో వ్రాయబడి సిరియాభాషలోనే తాత్పర్యము చేయబడినది.
ERVTE   తరువాత అర్తహషస్త పారసీకానికి కొత్తగా రాజు అయిన కాలంలో, వాళ్లలో కొందరు యూదులమీద నిందారోపణలు చేస్తూ లేఖలు రాశారు. అలా రాసినవాళ్లు: బిష్లాము, మిత్రదాతు, టాబెయేలు, బృందానికి చెందిన ఇతరులు. వాళ్లు అర్తహషస్తకు లేఖలు అరమాయికు భాషలో, అరమాయికు లిపిలో వ్రాశారు.
KNV   ಆದರೆ ಅರ್ತಷಸ್ತನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಷ್ಲಾಮನೂ ಮಿತ್ರದಾತನೂ ಟಾಬೆಯೇಲನೂ ಮಿಕ್ಕಾದ ಅವರ ಜತೆಗಾರರೂ ಪಾರಸಿಯರ ಅರಸನಾದ ಆರ್ತಷಸ್ತನಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರ ಬರೆದರು. ಬರೆದ ಪತ್ರವು ಅರಾಮ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಟೀಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಅರಾಮ್ಯರ ಅಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN   ಅರ್ತಷಸ್ತನು ಪರ್ಶಿಯಾದ ರಾಜನಾದಾಗ ಬಿಷ್ಲಾಮ್, ಮಿತ್ರದಾತ್ ಮತ್ತು ಟಾಬೆಯೇಲ್ ಮೊದಲಾದವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರಾಜನಿಗೆ ಆಪಾದನಾ ಪತ್ರವನ್ನು ಆರಮೇಯಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆದರು.
HOV   फिर अर्तक्षत्र के दिनों में बिशलाम, मियदात और ताबेल ने और उसके सहचरियों ने फारस के राजा अर्तक्षत्र को चिट्ठी लिखी, और चिट्ठी अरामी अक्षरों और अरामी भाषा में लिखी गई।
MRV   पुढे अर्तहशश्त पारसाचा राजा झाल्यावर पुन्हा या विरोधकांपैकी काहींनी यहूद्यांविरुध्द कागाळ्यांचे आणखी एक पत्र त्याला लिहिले. बिश्लाम, मिथ्रदाथ, ताबेल त्यांचे साथी यांनी हे पत्र लिहिले. हे पत्र अरामी भाषेत अरामी लिपीत लिहिले होते.
GUV   વળી ઇરાનના રાજા આર્તાહશાસ્તાના અમલ દરમ્યાન બિશ્લામે, મિથદાથ, તાબએલે અને તેમના બીજા સાથીઓએ રાજાને પત્ર લખ્યો. પત્ર અરામી ભાષામાં લખેલો હતો. તેનું ભાષાંતર કરીને સંભળાવવાનું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਅਰਤਹਸ਼ਸ਼ਤਾ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਬਿਸ਼ਲਾਮ, ਮਿਥਰਦਾਥ, ਟਾਬਏਲ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਫਾਰਸ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਰਤਹਸ਼ਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਅਰਾਮੀ ਅੱਖਰਾਂ ਤੇ ਅਰਾਮੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੀ
URV   پھر ارتخششتا کے دنوں میں بشلام اور متردات اور طابیل اور اس کے باقی رفیقوں نے شاہ فارس ارتخششتا کو لکھا۔ ان کا خط ارامی حروف اور ارامی زبان میں لکھا تھا۔
BNV   অর্তক্ষস্ত যখন পারস্যের রাজা হলেন, তখন এই সব ব্যক্তিরা ইহুদীদের বিরুদ্ধে নালিশ জানিয়ে তাঁকে আরেকটি চিঠি লিখেছিলেন| বিশ্ালম, মিত্রদাত্‌, টাবেল তাঁর অন্যান্য সঙ্গীরা অরামীয় ভাষায় এই চিঠি রচনা করেছিলেন|
ORV   ଏହାପରେ ଅର୍ତ୍ତକ୍ଷସ୍ତର ଶାସନ ସମୟରେ ବିଶ୍ଲମ୍, ମିତ୍ରଦାତ୍, ଟାବଲେ ତାହାର ଅନ୍ୟ ସାଥିମାନେ ପାରସ୍ଯର ରାଜା ଅର୍ତ୍ତକ୍ଷସ୍ତ ନିକଟକୁ ଲେଖିଲେ। ସହେି ପତ୍ର ଅରାମୀଯ ଅକ୍ଷର ରେ ଲଖାେ ୟାଇ ତାହା ଅରାମୀଯ ଭାଷା ରେ ଅନୁବାଦ କରାୟାଇଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
KJVP   And in the days H3117 of Artaxerxes H783 wrote H3789 Bishlam, H1312 Mithredath, H4990 Tabeel, H2870 and the rest H7605 of their companions, H3674 unto H5921 Artaxerxes H783 king H4428 of Persia; H6539 and the writing H3791 of the letter H5406 was written H3789 in the Syrian tongue, H762 and interpreted H8638 in the Syrian tongue. H762
YLT   and in the days of Artaxerxes have Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions written unto Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter is written in Aramaean, and interpreted in Aramaean.
ASV   And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the Syrian tongue.
WEB   In the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the Syrian language.
RV   And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian {cf15i character}, and set forth in the Syrian {cf15i tongue}.
NET   And during the reign of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their colleagues wrote to King Artaxerxes of Persia. This letter was first written in Aramaic but then translated. Aramaic:
ERVEN   Later, when Artaxerxes became the new king of Persia, some of these men wrote another letter complaining about the Jews. The men who wrote the letter were Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the other people in their group. The letter was written in Aramaic and translated.

Bible Language Versions

MHB   וּבִימֵי H3117 WB-CMP אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא H783 כָּתַב H3789 CMS בִּשְׁלָם H1312 מִתְרְדָת H4990 טָֽבְאֵל H2870 וּשְׁאָר H7605 כנותו H3674 עַל H5921 PREP ־ CPUN ארתחששתא H783 מֶלֶךְ H4428 NMS פָּרָס H6539 וּכְתָב H3791 הַֽנִּשְׁתְּוָן H5406 כָּתוּב H3789 אֲרָמִית H762 וּמְתֻרְגָּם H8638 אֲרָמִֽית H762 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וּבִימֵי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כָּתַב בִּשְׁלָם מִתְרְדָת טָבְאֵל וּשְׁאָר כְּנָוֹתָו עַל־אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס וּכְתָב הַנִּשְׁתְּוָן כָּתוּב אֲרָמִית וּמְתֻרְגָּם אֲרָמִית ׃ פ
ALEP   ז ובימי ארתחששתא כתב בשלם מתרדת טבאל ושאר כנותו על ארתחששתא מלך פרס וכתב הנשתון כתוב ארמית ומתרגם ארמית  {פ}
WLC   וּבִימֵי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כָּתַב בִּשְׁלָם מִתְרְדָת טָבְאֵל וּשְׁאָר כְּנָוֹתֹו כ (כְּנָוֹתָיו ק) עַל־ אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כ (אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ ק) מֶלֶךְ פָּרָס וּכְתָב הַנִּשְׁתְּוָן כָּתוּב אֲרָמִית וּמְתֻרְגָּם אֲרָמִית׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF αρθασασθα N-PRI εγραψεν G1125 V-AAI-3S εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF μιθραδατη N-DSM ταβεηλ N-PRI συν G4862 PREP και G2532 ADV τοις G3588 T-DPM λοιποις A-DPM συνδουλοις G4889 N-DPM αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP αρθασασθα N-PRI βασιλεα G935 N-ASM περσων N-GPM εγραψεν G1125 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM φορολογος N-NSM γραφην G1124 N-ASF συριστι N-PRI και G2532 CONJ ηρμηνευμενην G2059 V-RPPAS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 4 : 7

  • അര്‍ത്ഥഹ്
    araiu‍taiuthahaiu
  • ശഷ്ടാവിന്റെ
    sazaiutaavinaiure
  • കാലത്തു
    kaalataiutu
  • ബിശലാമും
    bisalaamum
  • മിത്രെദാത്തും
    mitaiuredaataiutum
  • താബെയേലും
    taabeyeelum
  • ശേഷം
    seezam
  • അവരുടെ
    avarute
  • കൂട്ടക്കാരും
    kuutaiutakaiukaarum
  • പാസിരാജാവായ
    paashiraajaavaaya
  • അര്‍ത്ഥഹ്
    araiu‍taiuthahaiu
  • ശഷ്ടാവിന്നു
    sazaiutaavinaiunu
  • ഒരു
    oru
  • പത്രിക
    pataiurika
  • എഴുതി
    ezhuti
  • അയച്ചു
    ayachaiuchu
  • ;

  • പത്രിക
    pataiurika
  • അരാമ്യാക്ഷരത്തില്‍
    araamaiuyaakaiuzarataiutilaiu‍
  • ,

  • അരാമ്യഭാഷയില്‍
    araamaiuyabhaazayilaiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • എഴുതിയിരുന്നു
    ezhutiyirunaiunu
  • .

  • And

  • in

  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    WB-CMP
  • of

  • Artaxerxes

    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • wrote

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
    CMS
  • Bishlam

    H1312
    H1312
    בִּשְׁלָם
    Bishlâm / bish-lawm`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Bishlam, a Persian
    Usage: Bishlam.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Mithredath

    H4990
    H4990
    מִתְרְדָת
    Mithrᵉdâth / mith-red-awth`
    Source:of Persian origin
    Meaning: Mithredath, the name of two Persians
    Usage: Mithredath.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Tabeel

    H2870
    H2870
    טָבְאֵל
    ṭâbᵉʼêl / taw-beh-ale`
    Source:from H2895 and H410
    Meaning: pleasing (to) God; Tabeel, the name of a Syrian and of a Persian
    Usage: Tabeal, Tabeel.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • the

  • rest

    H7605
    H7605
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:from H7604
    Meaning: a remainder
    Usage: × other, remnant, residue, rest.
    POS :n-m
  • of

  • their

  • companions

    H3674
    H3674
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:from H3655
    Meaning: a colleague (as having the same title)
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • ,

  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Artaxerxes

    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Persia

    H6539
    H6539
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
  • ;

  • and

  • the

  • writing

    H3791
    H3791
    כָּתָב
    kâthâb / kaw-thawb`
    Source:from H3789
    Meaning: something written, i.e. a writing, record or book
    Usage: register, scripture, writing.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • letter

    H5406
    H5406
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:probably of Persian origin
    Meaning: an epistle
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • written

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • in

  • the

  • Syrian

  • tongue

    H762
    H762
    אֲרָמִית
    ʼĂrâmîyth / ar-aw-meeth`
    Source:feminine of H761
    Meaning: (only adverbial) in Aramæan
    Usage: in the Syrian language (tongue), in Syriac.
    POS :adv
  • ,

  • and

  • interpreted

    H8638
    H8638
    תִּרְגַּם
    tirgam / teer-gam`
    Source:a denominative from H7275 in the sense of throwing over
    Meaning: to transfer, i.e. translate
    Usage: interpret.
    POS :v
  • in

  • the

  • Syrian

  • tongue

    H762
    H762
    אֲרָמִית
    ʼĂrâmîyth / ar-aw-meeth`
    Source:feminine of H761
    Meaning: (only adverbial) in Aramæan
    Usage: in the Syrian language (tongue), in Syriac.
    POS :adv
  • .

  • וּבִימֵי
    wbiimei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    WB-CMP
  • אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא
    'arthachsashthaa'
    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • כָּתַב
    kaathab
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
    CMS
  • בִּשְׁלָם
    bislaam
    H1312
    H1312
    בִּשְׁלָם
    Bishlâm / bish-lawm`
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Bishlam, a Persian
    Usage: Bishlam.
    POS :n-pr-m
  • מִתְרְדָת
    mithrdaath
    H4990
    H4990
    מִתְרְדָת
    Mithrᵉdâth / mith-red-awth`
    Source:of Persian origin
    Meaning: Mithredath, the name of two Persians
    Usage: Mithredath.
    POS :n-pr-m
  • טָבְאֵל

    H2870
    H2870
    טָבְאֵל
    ṭâbᵉʼêl / taw-beh-ale`
    Source:from H2895 and H410
    Meaning: pleasing (to) God; Tabeel, the name of a Syrian and of a Persian
    Usage: Tabeal, Tabeel.
    POS :n-pr-m
  • וּשְׁאָר
    ws'aar
    H7605
    H7605
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:from H7604
    Meaning: a remainder
    Usage: × other, remnant, residue, rest.
    POS :n-m
  • כנותו
    knwthw
    H3674
    H3674
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:from H3655
    Meaning: a colleague (as having the same title)
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • ארתחששתא
    'rthchששth'
    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • פָּרָס
    paaraas
    H6539
    H6539
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
  • וּכְתָב
    wkthaab
    H3791
    H3791
    כָּתָב
    kâthâb / kaw-thawb`
    Source:from H3789
    Meaning: something written, i.e. a writing, record or book
    Usage: register, scripture, writing.
    POS :n-m
  • הַנִּשְׁתְּוָן

    H5406
    H5406
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:probably of Persian origin
    Meaning: an epistle
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • כָּתוּב
    kaathwb
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • אֲרָמִית
    'araamiith
    H762
    H762
    אֲרָמִית
    ʼĂrâmîyth / ar-aw-meeth`
    Source:feminine of H761
    Meaning: (only adverbial) in Aramæan
    Usage: in the Syrian language (tongue), in Syriac.
    POS :adv
  • וּמְתֻרְגָּם
    wmthurgaam
    H8638
    H8638
    תִּרְגַּם
    tirgam / teer-gam`
    Source:a denominative from H7275 in the sense of throwing over
    Meaning: to transfer, i.e. translate
    Usage: interpret.
    POS :v
  • אֲרָמִית
    'araamiith
    H762
    H762
    אֲרָמִית
    ʼĂrâmîyth / ar-aw-meeth`
    Source:feminine of H761
    Meaning: (only adverbial) in Aramæan
    Usage: in the Syrian language (tongue), in Syriac.
    POS :adv
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×