Bible Versions
Bible Books

Ezra 5:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 എന്നാല്‍ അവര്‍ ഞങ്ങളോടുഞങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും ദൈവമായിരിക്കുന്നവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരാകുന്നു; ഏറിയ സംവത്സരം മുമ്പെ പണിതിരുന്ന ആലയം ഞങ്ങള്‍ പണിയുന്നു. അതു യിസ്രായേലിന്റെ ഒരു മഹാരാജാവു പണിതതായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ അവർ ഞങ്ങളോടു: ഞങ്ങൾ സ്വർഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും ദൈവമായിരിക്കുന്നവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരാകുന്നു; ഏറിയ സംവത്സരം മുമ്പെ പണിതിരുന്ന ആലയം ഞങ്ങൾ പണിയുന്നു. അതു യിസ്രായേലിന്റെ ഒരു മഹാരാജാവു പണിതതായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் எங்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நாங்கள் பரலோகத்துக்கும் பூலோகத்துக்கும் தேவனாயிருக்கிறவருக்கு அடியாராயிருந்து, இஸ்ரவேலின் பெரிய ராஜா ஒருவன் அநேக வருஷங்களுக்குமுன்னே கட்டித்தீர்த்த இந்த ஆலயத்தை நாங்கள் மறுபடியும் கட்டுகிறோம்.
ERVTA   அவர்கள் சொன்ன பதில் இதுதான்: நாங்கள் பூமிக்கும், பரலோகத்திற்கும் தேவனுடைய ஊழியர்கள். இஸ்ரவேலின் மிகப் பெரிய அரசன் பல ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் கட்டிமுடித்த ஆலயத்தை நாங்கள் திரும்பக் கட்டிக்கொண்டிருக்கிறோம்.
TEV   వారు ఈలాగున ప్రత్యుత్తర మిచ్చిరిమేము భూమ్యాకాశముల దేవునియొక్క సేవ కులమై అనేక సంవత్సరముల క్రిందట ఇశ్రాయేలీయులలో నొక గొప్పరాజు కట్టించి నిలిపిన మందిరమును మరల కట్టుచున్నాము.
ERVTE   వాళ్లు మాకు ఇచ్చిన సమాధానం యిది: “మేము భూ, పరలోకాల అధిపతియైన యెహోవా దేవుని సేవకులం. చాలా సంవత్సరాల క్రితం ఇశ్రాయేలు మహారాజొకడు నిర్మించి ముగించిన దేవాలయాన్ని మేమిప్పుడు తిరిగి నిర్మిస్తున్నాం.
KNV   ಅವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವೇನಂದರೆನಾವು ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕಗಳ ದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅನೇಕ ವರುಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮಹಾ ಅರಸನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ತೀರಿಸಿದ್ದ ಆಲಯವನ್ನು ನಾವು ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ರೀತಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು: “ಭೂಪರಲೋಕಗಳ ದೇವರ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಬಹಳ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಇಸ್ರೇಲರ ರಾಜನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಮುಗಿಸಿದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   और उन्होंने हमें यों उत्तर दिया, कि हम तो आकाश और पृथ्वी के परमेश्वर के दास हैं, और जिस भवन को बहुत वर्ष हुए इस्राएलियों के एक बड़े राजा ने बना कर तैयार किया था, उसी को हम बना रहे हैं।
MRV   त्यांनी आम्हाला पुढीलप्रमाणे उत्तर दिले:“आम्ही आकाश आणि पृथ्वीच्या देवाचे सेवक आहोत. फार पूर्वी इस्राएलच्या एका थोर राजाने बांधून पूर्ण केलेल्या मंदिराचेच आम्ही पुन्हा बांधकाम करत आहोत.
GUV   તેઓએ અમને ઉત્તર આપ્યો કે,“અમે આકાશ અને પૃથ્વીના દેવના સેવકો છીએ; ઇસ્રાએલના એક મહાન રાજાએ ઘણાં વષોર્ પહેલાં બંધાવેલ મંદિરનો અમે જીણોર્દ્ધાર કરીએ છીએ.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹੋ ਭਵਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਣਿਆਂ ਬਹੁਤ ਵਰਹੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV   اور انہوں نے ہم کو یوں جواب دیا کہ ہم زمین وآسمان کے خدا کے بندے ہیں اور جسے اسرائیل کے ایل بڑے بادشاہ نے بنا کر تیار کیا تھا۔
BNV   উত্তরে তারা বলল:“আমরা স্বর্গ মর্ত্যের ঈশ্বরের দাস| আমরা মন্দিরটি পুনর্নিমাণ করছি য়েটি বহু বছর আগে ইস্রায়েলের এক মহান রাজা বানিয়েছিলেন|
ORV   ସମାନେେ ଏହି ଉତ୍ତର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ,

English Language Versions

KJV   And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
KJVP   And thus H3660 they returned H8421 us answer, H6600 saying, H560 We H586 are the servants H5649 of H1768 the God H426 of heaven H8065 and earth, H772 and build H1124 the house H1005 that H1768 was H1934 built H1124 these H1836 many H7690 years H8140 ago H4481 H6928 , which a great H7229 king H4430 of Israel H3479 built H1124 and set up. H3635
YLT   `And thus they have returned us word, saying, We are servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished:
ASV   And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
WEB   Thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
RV   And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
NET   They responded to us in the following way: 'We are servants of the God of heaven and earth. We are rebuilding the temple which was previously built many years ago. A great king of Israel built it and completed it.
ERVEN   This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth. We are rebuilding the Temple that a great king of Israel built and finished many years ago.

Bible Language Versions

MHB   וּכְנֵמָא H3660 פִתְגָמָא H6600 הֲתִיבוּנָא H8421 לְמֵמַר H560 אֲנַחְנָא H586 הִמּוֹ H1994 עַבְדוֹהִי H5649 דִֽי H1768 ־ CPUN אֱלָהּ H426 שְׁמַיָּא H8065 וְאַרְעָא H772 וּבָנַיִן H1124 בַּיְתָא H1005 דִּֽי H1768 ־ CPUN הֲוָא H1934 בְנֵה H1124 מִקַּדְמַת H6928 דְּנָה H1836 שְׁנִין H8140 שַׂגִּיאָן H7690 וּמֶלֶךְ H4430 לְיִשְׂרָאֵל H3479 רַב H7229 בְּנָהִי H1124 וְשַׁכְלְלֵֽהּ H3635 ׃ EPUN
BHS   וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר אֲנַחְנָא הִמּוֹ עַבְדוֹהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ ׃
ALEP   יא וכנמא פתגמא התיבונא לממר  אנחנא המו עבדוהי די אלה שמיא וארעא ובנין ביתא די הוא בנה מקדמת דנה שנין שגיאן ומלך לישראל רב בנהי ושכללה
WLC   וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר אֲנַחְנָא הִמֹּו עַבְדֹוהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ τοιουτο G5108 A-ASN ρημα G4487 N-ASN απεκριθησαν V-API-3P ημιν G1473 P-DP λεγοντες G3004 V-PAPNP ημεις G1473 P-NP εσμεν G1510 V-PAI-1P δουλοι G1401 N-NPM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ οικοδομουμεν G3618 V-PAI-1P τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM ος G3739 R-NSM ην G1510 V-IAI-3S ωκοδομημενος G3618 V-RPPNS προ G4253 PREP τουτου G3778 D-GSM ετη G2094 N-APN πολλα G4183 A-APN και G2532 CONJ βασιλευς G935 N-NSM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI μεγας G3173 A-NSM ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ κατηρτισατο G2675 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 5 : 11

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ഞങ്ങളോടുഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinaleeaatugnainaiuinalaiu‍
  • സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിന്നും
    shaiuvaraiu‍gaiugataiutinaiunum
  • ഭൂമിക്കും
    bhuumikaiukum
  • ദൈവമായിരിക്കുന്നവന്റെ
    daivamaayirikaiukunaiunavanaiure
  • ശുശ്രൂഷക്കാരാകുന്നു
    susaiuruuzakaiukaaraakunaiunu
  • ;

  • ഏറിയ
    eeriya
  • സംവത്സരം
    shamvataiusharam
  • മുമ്പെ
    mumaiupe
  • പണിതിരുന്ന
    panitirunaiuna
  • ആലയം
    aalayam
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • പണിയുന്നു
    paniyunaiunu
  • .

  • അതു
    atu
  • യിസ്രായേലിന്റെ
    yishaiuraayeelinaiure
  • ഒരു
    oru
  • മഹാരാജാവു
    mahaaraajaavu
  • പണിതതായിരുന്നു
    panitataayirunaiunu
  • .

  • And

  • thus

    H3660
    H3660
    כְּנֵמָא
    kᵉnêmâʼ / ken-ay-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3644
    Meaning: so or thus
    Usage: so, (in) this manner (sort), thus.
    POS :adv
  • they

  • returned

    H8421
    H8421
    תּוּב
    tûwb / toob
    Source:(Aramaic) corresponding to H7725, to come back
    Meaning: specifically (transitive and ellip.) to reply
    Usage: answer, restore, return (an answer).
    POS :v
  • us

  • answer

    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
  • ,

  • saying

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • ,

  • We

    H586
    H586
    אֲנַחְנָא
    ʼănachnâʼ / an-akh`-naw
    Source:(Aramaic) or אֲנַחְנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H587; we
    Usage: we.
    POS :p
  • are

  • the

  • servants

    H5649
    H5649
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) from H5648
    Meaning: a servant
    Usage: servant.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • and

  • earth

    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • build

    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • the

  • house

    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • was

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • built

    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • these

    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • many

    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
  • years

    H8140
    H8140
    שְׁנָה
    shᵉnâh / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8141
    Meaning:
    Usage: year.
    POS :n-f
  • ago

  • ,

  • which

  • a

  • great

    H7229
    H7229
    רַב
    rab / rab
    Source:(Aramaic) corresponding to H7227
    Meaning:
    Usage: captain, chief, great, lord, master, stout.
    POS :a
  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • of

  • Israel

    H3479
    H3479
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3478
    Meaning:
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • built

    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • and

  • set

  • up

    H3635
    H3635
    כְּלַל
    kᵉlal / kel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3634
    Meaning: to complete
    Usage: finish, make (set) up.
    POS :v
  • .

  • וּכְנֵמָא
    wknemaa'
    H3660
    H3660
    כְּנֵמָא
    kᵉnêmâʼ / ken-ay-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3644
    Meaning: so or thus
    Usage: so, (in) this manner (sort), thus.
    POS :adv
  • פִתְגָמָא
    pithgaamaa'
    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
  • הֲתִיבוּנָא
    hathiibuunaa'
    H8421
    H8421
    תּוּב
    tûwb / toob
    Source:(Aramaic) corresponding to H7725, to come back
    Meaning: specifically (transitive and ellip.) to reply
    Usage: answer, restore, return (an answer).
    POS :v
  • לְמֵמַר
    lmemar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • אֲנַחְנָא
    'anachnaa'
    H586
    H586
    אֲנַחְנָא
    ʼănachnâʼ / an-akh`-naw
    Source:(Aramaic) or אֲנַחְנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H587; we
    Usage: we.
    POS :p
  • הִמּוֹ
    himwo
    H1994
    H1994
    הִמּוֹ
    himmôw / him-mo`
    Source:(Aramaic) or (prolonged) הִמּוֹן
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1992; they
    Usage: × are, them, those.
    POS :p
  • עַבְדוֹהִי
    'abdoohii
    H5649
    H5649
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) from H5648
    Meaning: a servant
    Usage: servant.
    POS :n-m
  • דִי
    dii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱלָהּ
    'elaah
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • וְאַרְעָא
    w'ar'aa'
    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • וּבָנַיִן
    wbaanayin
    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • בַּיְתָא
    baythaa'
    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֲוָא
    hawaa'
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • בְנֵה
    bnee
    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • מִקַּדְמַת
    miqadmath
    H6928
    H6928
    קַדְמָה
    qadmâh / kad-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6927
    Meaning: former time
    Usage: afore(-time), ago.
    POS :n-f
  • דְּנָה
    dnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • שְׁנִין
    sniin
    H8140
    H8140
    שְׁנָה
    shᵉnâh / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8141
    Meaning:
    Usage: year.
    POS :n-f
  • שַׂגִּיאָן
    shagiy'aan
    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
  • וּמֶלֶךְ
    wmeeleek
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • לְיִשְׂרָאֵל
    lyishraa'el
    H3479
    H3479
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3478
    Meaning:
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • רַב
    rab
    H7229
    H7229
    רַב
    rab / rab
    Source:(Aramaic) corresponding to H7227
    Meaning:
    Usage: captain, chief, great, lord, master, stout.
    POS :a
  • בְּנָהִי
    bnaahii
    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • וְשַׁכְלְלֵהּ

    H3635
    H3635
    כְּלַל
    kᵉlal / kel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3634
    Meaning: to complete
    Usage: finish, make (set) up.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×