Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 ഞാന്‍ ഒരു വെളിപ്പാടു അനുസരിച്ചത്രേ പോയതു; ഞാന്‍ ഔടുന്നതോ ഔടിയതോ വെറുതേ എന്നു വരാതിരിപ്പാന്‍ ഞാന്‍ ജാതികളുടെ ഇടയില്‍ പ്രസംഗിക്കുന്ന സുവിശേഷം അവരോടു, വിശേഷാല്‍ പ്രമാണികളോടു വിവരിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ ഒരു വെളിപ്പാടു അനുസരിച്ചത്രേ പോയതു; ഞാൻ ഓടുന്നതോ ഓടിയതോ വെറുതേ എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ പ്രസംഗിക്കുന്ന സുവിശേഷം അവരോടു, വിശേഷാൽ പ്രമാണികളോടു വിവരിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   நான் தேவ அறிவிப்பினாலே போய், புறஜாதிகளிடத்தில் நான் பிரசங்கிக்கிற சுவிசேஷத்தை அவர்களுக்கு விவரித்துக் காண்பித்தேன்; ஆயினும் நான் ஓடுகிறதும், ஓடினதும் வீணாகாதபடிக்கு எண்ணிக்கையுள்ளவர்களுக்கே தனிமையாய் விவரித்துக் காண்பித்தேன்.
ERVTA   தேவன் எனக்குக் கட்டளை இட்டபடியும் வழி காட்டியபடியும் நான் விசுவாசிகளின் தலைவர்களைக் காணப் போனேன். நாங்கள் தனிமையில் இருக்கும்போது யூதர் அல்லாதவர்களிடம் நான் போதிக்கும் நற்செய்தியை அவர்களிடம் சொன்னேன். எனது பணியை அவர்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினேன். இதனால் நான் ஏற்கெனவே செய்தவையும் இப்பொழுது செய்து கொண்டிருப்பதுவும் வீணாகாமல் இருக்கும்.
TEV   దేవదర్శన ప్రకా రమే వెళ్లితిని. మరియు నా ప్రయాసము వ్యర్థమవు నేమో, లేక వ్యర్థమై పోయినదేమో అని నేను అన్యజనులలో ప్రకటించుచున్న సువార్తను వారికిని ప్రత్యేకముగా ఎన్నికైనవారికిని విశదపరచితిని.
ERVTE   దేవుడు ఆదేశించటం వల్ల నేను అక్కడికి వెళ్ళాను. యూదులు కాని వాళ్ళకు నేను ప్రకటిస్తున్న సువార్తను రహస్యంగా ముందు అక్కడి నాయకులకు చెప్పాను. నేను ప్రస్తుతం చేస్తున్న సేవ, యిదివరకు చేసిన సేవ వ్యర్థంకాకూడదని నా అభిప్రాయం.
KNV   ಪ್ರಕಟನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ಯಜನ ರಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು; ಆದರೆ ನಾನು ಪಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಯಾಸ ವಾಗಲಿ ಪಟ್ಟ ಪ್ರಯಾಸವಾಗಲಿ ನಿಷ್ಫಲವಾಗಬಾರ ದೆಂದು ಮಾನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಹೋಗಲೇಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದೆನು. ನಾವಷ್ಟೇ ಇದ್ದಾಗ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಇವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ನಾನು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಸೇವೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಬಾರದೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ನನ್ನ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
HOV   और मेरा जाना ईश्वरीय प्रकाश के अनुसार हुआ: और जो सुसमाचार मैं अन्यजातियों में प्रचार करता हूं, उस को मैं ने उन्हें बता दिया, पर एकान्त में उन्हीं को जो बड़े समझे जाते थे, ताकि ऐसा हो, कि मेरी इस समय की, या अगली दौड़ धूप व्यर्थ ठहरे।
MRV   मी जावे असे देवाने मला प्रगट केले, म्हणून मी गेलो. ज्याप्रमाणे मी पूर्वी यहूदीतर लोकामध्ये सुवार्ता सांगितली तशी मीखाजगीपणे पुढाऱ्यांच्या सभेतसुद्धा सुवार्ता सांगितली. यासाठी की, भूतकाळातील किंवा चालू स्थितीला माझे काम व्यर्थ जाऊनये.
GUV   હું ગયો કારણ કે દેવે મને બતાવ્યું કે મારે જવું જોઈએ. હું તે લોકો પાસે ગયો જેઓ વિશ્વાસીઓના અગ્રેસર હતા. જ્યારે અમે એકલા હતા ત્યારે, મેં લોકોને જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ હું બિનયહૂદીઓને આપતો હતો તેના વિષે કહ્યું. લોકો મારું કાર્ય સમજે એવી મારી ઈચ્છા હતી, કે જેથી મારું ભૂતકાળનું કાર્ય અને અત્યારે જે કાર્ય હું કરું છુ તે નિરર્થક જાય.
PAV   ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜਾਣਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਪਰ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੇਰੀ ਹੁਣ ਦੀ ਯਾ ਪਿੱਛਲੀ ਦੌੜ ਭੱਜ ਅਕਾਰਥ ਜਾਵੇ
URV   اور میرا جانا مُکاشفہ کے مُطابِق ہُؤا اور جِس خُوشخَبری کی غَیرقَوموں میں منادی کرتا ہُوں وہ اُن سے بیان کی مگر تنہائی میں اُن ہی لوگوں سے جو کُچھ سَمَجھے جاتے تھے تا اَیسا نہ ہو کہ میری اِس وقت کی یا اگلی دَوڑ دھُوپ بے فائِدہ جائے۔
BNV   ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রাপ্ত আদেশ অনুসারে আমি সেখানে গেলাম৷ সেখানকার বিশ্বাসীদের নেতৃবর্গের কাছে এক গোপন সভায় অইহুদীদের কাছে য়ে সুসমাচার প্রচার করে থাকি তার ব্যাখ্যা করলাম৷ আমি চেয়েছিলাম য়ে তারা য়েন বুঝতে পারে আমি কি কাজ করছি, য়েন অতীতে য়ে কাজ করেছিলাম বর্তমানে আমি যা করছি তা বৃথা না হয়ে থাকে৷
ORV   ୟିରୁଶାଲମ ୟିବା ପାଇଁ ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବାରୁ ମୁଁସସଠାକୁ ଯାଇଥିଲି। ବିଶ୍ବାସୀସଲାକମାନଙ୍କ ମଧିଅଲର ଥିବା ନଲତୃସ୍ଥାନୀୟସଲାକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ମୁଁ ଗଲି।ସଯଲତଲବଲଳ ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଏକାନ୍ତସର ଥିଲୁ,ସସଲତଲବଲଳସସମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଏହି ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇ ସାରି ଥିଲି। ଏହାଦ୍ବାରା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କଲିସଯ, ମୁଁସଯଉଁ କାମ ପୂର୍ବରୁ କରି ସାରିଥିଲି ଏଲବ ଯାହା କରୁଛି,ସଯପରିସସ ସବୁ ବିଫଳ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJVP   And G1161 I went up G305 by G2596 revelation, G602 and G2532 communicated G394 unto them G846 that gospel G2098 which G3739 I preach G2784 among G1722 the G3588 Gentiles, G1484 but G1161 privately G2596 G2398 to them which were of reputation, G1380 lest by any means G3381 I should run, G5143 or G2228 had run, G5143 in G1519 vain. G2756
YLT   and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
ASV   And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
WEB   I went up by revelation, and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
RV   And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
NET   I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running— or had not run— in vain.
ERVEN   I went there because God showed me that I should go. I explained to them the message that I tell the non- Jewish people. I also met alone with those who were considered to be the leaders. I wanted to be sure we were in agreement so that my past work and the work I do now would not be wasted.

Bible Language Versions

GNTERP   ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTWHRP   ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTBRP   ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTTRP   ἀνέβην V-2AAI-1S G305 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 ἀποκάλυψιν· N-ASF G602 καὶ CONJ G2532 ἀνεθέμην V-2AMI-1S G394 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 R-ASN G3739 κηρύσσω V-PAI-1S G2784 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 δοκοῦσιν, V-PAP-DPM G1380 μήπως CONJ-N G3381 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASM G2756 τρέχω V-PAS-1S G5143 PRT G2228 ἔδραμον.V-2AAI-1S G5143

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 2

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • വെളിപ്പാടു
    velipaiupaatu
  • അനുസരിച്ചത്രേ
    anusharichaiuchataiuree
  • പോയതു
    peeaayatu
  • ;

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഔടുന്നതോ
    autunaiunateeaa
  • ഔടിയതോ
    autiyateeaa
  • വെറുതേ
    verutee
  • എന്നു
    enaiunu
  • വരാതിരിപ്പാന്‍
    varaatiripaiupaanaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ജാതികളുടെ
    jaatikalute
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • പ്രസംഗിക്കുന്ന
    paiurashamgikaiukunaiuna
  • സുവിശേഷം
    shuviseezam
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ,

  • വിശേഷാല്‍
    viseezaalaiu‍
  • പ്രമാണികളോടു
    paiuramaanikaleeaatu
  • വിവരിച്ചു
    vivarichaiuchu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • went

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • by

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • revelation

    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • communicated

    G394
    G394
    ἀνατίθεμαι
    anatíthemai / an-at-ith'-em-ahee
    Source:from G303 and the middle voice of G5087
    Meaning: to set forth (for oneself), i.e propound
    Usage: communicate, declare.
    POS :
    V-2AMI-1S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • that

  • gospel

    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • I

  • preach

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-1S
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • privately

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • them

  • which

  • were

  • of

  • reputation

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ,

  • lest

  • by

  • any

  • means

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • I

  • should

  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAS-1S
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • had

  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • ,

  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • vain

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • ανεβην
    anevin
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • αποκαλυψιν
    apokalypsin
    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεθεμην
    anethemin
    G394
    G394
    ἀνατίθεμαι
    anatíthemai / an-at-ith'-em-ahee
    Source:from G303 and the middle voice of G5087
    Meaning: to set forth (for oneself), i.e propound
    Usage: communicate, declare.
    POS :
    V-2AMI-1S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ευαγγελιον
    eyaggelion
    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • κηρυσσω
    kirysso
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εθνεσιν
    ethnesin
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ιδιαν
    idian
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δοκουσιν
    dokoysin
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κενον
    kenon
    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
  • τρεχω
    trecho
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAS-1S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • εδραμον
    edramon
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-2AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×