Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 എന്റെ കൂടെയുള്ള തീതൊസ് യവനന്‍ എങ്കിലും പരിച്ഛേദന ഏല്പാന്‍ അവനെ ആരും നിര്‍ബ്ബന്ധിച്ചില്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ കൂടെയുള്ള തീതൊസ് യവനൻ എങ്കിലും പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ അവനെ ആരും നിർബ്ബന്ധിച്ചില്ല.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் என்னுடனேகூட இருந்த தீத்து கிரேக்கனாயிருந்தும் விருத்தசேதனம் பண்ணிக்கொள்ளும்படிக்குக் கட்டாயம்பண்ணப்படவில்லை.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   అయినను నాతోకూడనున్న తీతు గ్రీసు దేశస్థుడైనను అతడు సున్నతి పొందుటకు బలవంతపెట్ట బడలేదు.
ERVTE   నా వెంటనున్న తీతు గ్రీకు దేశస్థుడైనా సున్నతి చేయించుకోమని వాళ్ళు బలవంతం చెయ్యలేదు.
KNV   ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಯಾರೂ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   परन्तु तितुस भी जो मेरे साथ था और जो यूनानी है; खतना कराने के लिये विवश नहीं किया गया।
MRV   त्याचा परिणाम असा झाला की, तीत, जो माझ्याबरोबर होता, तो ग्रीक असतानाही त्याला सुंता करवून घेण्यासभाग पाडण्यात आले नाही.
GUV   તિતસ મારી સાથે હતો. તિતસ ગ્રીક છે. પરંતુ નેતાઓએ તિતસને પણ સુન્નત માટે દબાણ કર્યુ. અમારે સમસ્યાની ચર્ચા કરવાની જરૂર હતી, કારણ કે છુપી રીતે કેટલાએક જૂઠા ભાઈઓ અમારા સમૂહમાં ઘૂસી ગયા હતા. ખ્રિસ્ત ઈસુ તરફથી અમારી જે સ્વતંત્રતા હતી તે વિષે શોધી કાઢવા જાસૂસની જેમ તેઓ ઘૂસી ગયા હતા.
PAV   ਪਰ ਤੀਤੁਸ ਵੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਯੂਨਾਨੀ ਸੀ ਤਾਂ ਵੀ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਸੁੰਨਤੀ ਨਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ
URV   لیکِن طِطُس بھی جو میرے ساتھ تھا اور یُونانی ہے ختنہ کرانے پر مجبُور نہ کِیا گیا۔
BNV   এর ফলস্বরূপ তীত যিনি আমার সঙ্গে ছিলেন, তিনি একজন গ্রীক হওয়া সত্ত্বেও এই নেতৃবর্গ তীতকে সুন্নত করার জন্য জোর করলেন না৷ এইসব সমস্যা নিয়ে কথা বলার দরকার ছিল, কারণ কিছু ভণ্ড বিশ্বাসী গোপনে গুপ্তচরের মতো আমাদের দলে ঢুকে পড়েছিল এবং খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের কতটা স্বাধীনতা আছে তা জানবার চেষ্টা করছিল, যাতে আমাদের তাদের দাস করতে পারে৷
ORV   ତିତସସମା ସହିତ ଥିଲଲ।ସସ ଜଲଣ ଅଣଯିହୂଦୀସଲାକ ଥିଲଲ। କିନ୍ତୁ ଏହିସଲାକମାଲନ ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସୁନ୍ନତସହବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲଲ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
KJVP   But G235 neither G3761 Titus, G5103 who G3588 was with G4862 me, G1698 being G5607 a Greek, G1672 was compelled G315 to be circumcised: G4059
YLT   but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
ASV   But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
WEB   But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
RV   But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
NET   Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
ERVEN   Titus, who was with me, is a Greek. But these leaders still did not force him to be circumcised.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 Τίτος N-NSM G5103 T-NSM G3588 σὺν PREP G4862 ἐμοί, P-1DS G1473 Ἕλλην N-NSM G1672 ὤν, V-PAP-NSM G1510 ἠναγκάσθη V-API-3S G315 περιτμηθῆναι·V-APN G4059

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 3

  • എന്റെ
    enaiure
  • കൂടെയുള്ള
    kuuteyulaiula
  • തീതൊസ്
    tiitoshaiu
  • യവനന്‍
    yavananaiu‍
  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • പരിച്ഛേദന
    parichaiucheedana
  • ഏല്പാന്‍
    eelaiupaanaiu‍
  • അവനെ
    avane
  • ആരും
    aarum
  • നിര്‍ബ്ബന്ധിച്ചില്ല
    niraiu‍baiubanaiudhichaiuchilaiula
  • .

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • Titus

    G5103
    G5103
    Τίτος
    Títos / tee'-tos
    Source:of Latin origin but uncertain significance
    Meaning: Titus, a Christian
    Usage: Titus.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • was

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • a

  • Greek

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • was

  • compelled

    G315
    G315
    ἀναγκάζω
    anankázō / an-ang-kad'-zo
    Source:from G318
    Meaning: to necessitate
    Usage: compel, constrain.
    POS :
    V-API-3S
  • to

  • be

  • circumcised

    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-APN
  • :

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • τιτος
    titos
    G5103
    G5103
    Τίτος
    Títos / tee'-tos
    Source:of Latin origin but uncertain significance
    Meaning: Titus, a Christian
    Usage: Titus.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ελλην
    ellin
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NSM
  • ων
    on
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • ηναγκασθη
    inagkasthi
    G315
    G315
    ἀναγκάζω
    anankázō / an-ang-kad'-zo
    Source:from G318
    Meaning: to necessitate
    Usage: compel, constrain.
    POS :
    V-API-3S
  • περιτμηθηναι
    peritmithinai
    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×