Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 വിശ്വാസത്താല്‍ അവന്‍ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനില്‍ക്കയാല്‍ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശ്വാസത്താൽ അവൻ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே அவன் அதரிசனமானவரைத் தரிசிக்கிறதுபோல உறுதியாயிருந்து, ராஜாவின் கோபத்துக்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.
ERVTA   மோசே எகிப்திலிருந்து வெளியேறினான். தன் விசுவாசத்தின் அடிப்படையில் அப்படிச் செய்தான். அவன் அரசனின் கோபத்துக்கும் அஞ்சவில்லை. அவன் தொடர்ந்து உறுதியாக இருந்தான். ஒருவராலும் பார்க்க இயலாத தேவனை அவனால் பார்க்க முடிந்தது.
TEV   విశ్వాసమునుబట్టి అతడు అదృశ్యుడైనవానిని చూచుచున్నట్టు స్థిరబుద్ధిగలవాడై, రాజాగ్రహమునకు భయపడక ఐగుప్తును విడిచిపోయెను.
ERVTE   మోషే దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కనుక, అతడు రాజు యొక్క ఆగ్రహానికి భయపడకుండా ఈజిప్టు దేశాన్ని వదలి వెళ్ళి పోయాడు. అదృశ్యంగా ఉన్నవాణ్ణి చూసినట్లు అతడు భావించటంవల్ల అతని పట్టుదల పెరిగింది.
KNV   ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಅವನು ಅರಸನ ರೌದ್ರಕ್ಕೆ ಭಯಪಡದೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿರುವಾತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವನೋ ಎಂಬಂತೆ ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅವನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಫರೋಹನ ಸಿಟ್ಟಿಗೆ ಅವನು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣದ ದೇವರು ತನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು;
HOV   विश्वास ही से राजा के क्रोध से डर कर उस ने मिसर को छोड़ दिया, क्योंकि वह अनदेखे को मानों देखता हुआ दृढ़ रहा।
MRV   राजाच्या रागाची भिति बाळगता, मोशेने इजिप्त देश सोडला. जणू काय दिसणाऱ्या देवाला पाहत असल्यासारखा त्याने धीर धरला.
GUV   વિશ્વાસના કારણે મૂસાએ રાજાના ક્રોધની બીક રાખ્યા વગર ઇજીપ્ત દેશનો ત્યાગ કર્યા. તેણે દૃઢ વિશ્વાસ ચાલું રાખ્યો; જેમ કે અદશ્ય દેવને તે જોતો હોય.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਭੈ ਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਲੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਲੱਖ ਕੇ ਤਕੜਾ ਰਿਹਾ
URV   اِیمان ہی سے اُس نے بادشاہ کے غُصّہ کے خَوف نہ کر کے مِصر کو چھوڑ دِیا۔ اِس لِئے کہ وہ اندیکھے کو گویا دیکھ کر ثابِت قدم رہا۔
BNV   মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি মিশর ত্যাগ করলেন৷ তিনি রাজার ক্রোধকে ভয় করলেন না৷ মোশি সুস্থির থাকলেন কারণ তিনি সেই ঈশ্বরের দিকে দৃষ্টি রাখলেন য়াঁকে কেউ দেখতে পায় না৷
ORV   ନିଜ ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ମାଶାେ ମିଶର ଦେଶ ଛାଡ଼ିଲେ। ସେ ରାଜାଙ୍କର କୋରଧ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ଥିଲେ। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଦୃଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିଲା ଭଳି ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJVP   By faith G4102 he forsook G2641 Egypt, G125 not G3361 fearing G5399 the G3588 wrath G2372 of the G3588 king: G935 for G1063 he endured, G2594 as G5613 seeing G3708 him who is invisible. G517
YLT   by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
ASV   By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
WEB   By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
RV   By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
NET   By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
ERVEN   Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king's anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTTRP   πίστει N-DSF G4102 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 Αἴγυπτον, N-ASF G125 μὴ PRT-N G3361 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 τὸν T-ASM G3588 θυμὸν N-ASM G2372 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως, N-GSM G935 τὸν T-ASM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατον A-ASM G517 ὡς ADV G5613 ὁρῶν V-PAP-NSM G3708 ἐκαρτέρησεν.V-AAI-3S G2594

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 27

  • വിശ്വാസത്താല്‍
    visaiuvaashataiutaalaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അദൃശ്യദൈവത്തെ
    ad
  • കണ്ടതുപോലെ
    kanaiutatupeeaale
  • ഉറെച്ചുനില്‍ക്കയാല്‍
    urechaiuchunilaiu‍kaiukayaalaiu‍
  • രാജാവിന്റെ
    raajaavinaiure
  • കോപം
    keeaapam
  • ഭയപ്പെടാതെ
    bhayapaiupetaate
  • മിസ്രയീം
    mishaiurayiim
  • വിട്ടുപോന്നു
    vitaiutupeeaanaiunu
  • .

  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • he

  • forsook

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Egypt

    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • fearing

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • wrath

    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • endured

    G2594
    G2594
    καρτερέω
    karteréō / kar-ter-eh'-o
    Source:from a derivative of G2904 (transposed)
    Meaning: to be strong, i.e. (figuratively) steadfast (patient)
    Usage: endure.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • seeing

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • him

  • who

  • is

  • invisible

    G517
    G517
    ἀόρατος
    aóratos / ah-or'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3707
    Meaning: invisible
    Usage: invisible (thing).
    POS :
    A-ASM
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • κατελιπεν
    katelipen
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αιγυπτον
    aigypton
    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-ASF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φοβηθεις
    fovitheis
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θυμον
    thymon
    G2372
    G2372
    θυμός
    thymós / thoo-mos'
    Source:from G2380
    Meaning: passion (as if breathing hard)
    Usage: fierceness, indignation, wrath.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βασιλεως
    vasileos
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αορατον
    aoraton
    G517
    G517
    ἀόρατος
    aóratos / ah-or'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3707
    Meaning: invisible
    Usage: invisible (thing).
    POS :
    A-ASM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ορων
    oron
    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εκαρτερησεν
    ekarterisen
    G2594
    G2594
    καρτερέω
    karteréō / kar-ter-eh'-o
    Source:from a derivative of G2904 (transposed)
    Meaning: to be strong, i.e. (figuratively) steadfast (patient)
    Usage: endure.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×