Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 വിശ്വാസത്താല്‍ അവന്‍ കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ സംഹാരകന്‍ അവരെ തൊടാതിരിപ്പാന്‍ പെസഹയും ചോരത്തളിയും ആചരിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശ്വാസത്താൽ അവൻ കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ സംഹാരകൻ അവരെ തൊടാതിരിപ്പാൻ പെസഹയും ചോരത്തളിയും ആചരിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே, முதற்பேறானவைகளைச் சங்கரிக்கிறவன் இஸ்ரவேலரைத் தொடாதபடிக்கு, அவன் பஸ்காவையும் இரத்தம் பூசுதலாகிய நியமத்தையும் ஆசரித்தான்.
ERVTA   அவன் பஸ்காவைத் தயார் செய்தான். கதவின் மீது இரத்தத்தைப் பூசினான். யூதமக்களின் முதல் ஆண் குழந்தையை மரண தூதன் கொல்லாதபடிக்கு இதைச் செய்தான். மோசே இதனை விசுவாசத்தோடு செய்தான்.
TEV   తొలిచూలు పిల్లలను నాశనము చేయువాడు ఇశ్రాయేలీయులను ముట్టకుండు నిమిత్తము అతడు విశ్వాసమునుబట్టి పస్కాను, రక్తప్రోక్షణ ఆచారమును ఆచరించెను.
ERVTE   అతడు దేవుణ్ణి విశ్వసించటం మూలంగానే పస్కా పండుగను, రక్తాన్ని ద్వారాలపై ప్రోక్షించాలనే ఆచారాన్ని నియమించాడు. మృత్యు దూత ఇశ్రాయేలు ప్రజల మొదటి సంతానాన్ని తాకరాదని ఆచారం నియమించాడు.
KNV   ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಚೊಚ್ಚಲಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವವನು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟದಂತೆ ಅವನು ಪಸ್ಕವನ್ನೂ ರಕ್ತ ಪ್ರೋಕ್ಷಣೆಯನ್ನೂ ಆಚರಿಸಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ.
ERVKN   ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಿ, ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣದೂತನು ಸಂಹರಿಸಿದಂತೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಲಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
HOV   विश्वास ही से उस ने फसह और लोहू छिड़कने की विधि मानी, कि पहिलौठों का नाश करने वाला इस्त्राएलियों पर हाथ डाले।
MRV   नाश करणाऱ्याने (देवदूताने) इस्राएल लोकांच्या प्रथम जन्मलेल्या मुलांपैकी एकालाही हात लावू नये म्हणून त्याने विश्वासाने वल्हांडण सण पाळला आणि रक्त शिंपडले.
GUV   મૂસાએ પાસ્ખા તૈયાર કર્યુ અને દરવાજાની બારસાખ ઉપર રક્ત છાંટ્યું. દરવાજા પર રક્ત એટલા માટે છાંટ્યું જેથી મરણનો દૂતઈસ્રાએલ લોકોના પ્રથમ જન્મેલ બાળકોને મારી ના નાખે. આમ કરવાનું કારણ મૂસાએ વિશ્વાસ (દેવમાં) હતો.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਨੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਛਿੜਕਣ ਦੀ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਪਲੋਠਿਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇ
URV   اِیمان ہی سے اُس نے فسح کرنے اور خُون چھڑکنے پر عمل کِیا تاکہ پہلوٹھوں کا ہلاک کرنے والا بنی اِسرائیل کو ہاتھ نہ لگائے۔
BNV   মোশি নিস্তারপর্ব পালন করে গৃহের দরজায় রক্ত লেপে দিলেন৷ দরজায় এইভাবে রক্ত লেপন করা হল য়েন সংহারকর্তা ইস্রায়েলীয়দের প্রথম পুত্র সন্তানদের স্পর্শ করতে না পারে৷ মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি এসব করতে পেরেছিলেন৷
ORV   ମାଶାେ ନିସ୍ତାର ଭୋଜି321 (ପର୍ବ) କରି ଦ୍ବାର ମାନଙ୍କ ରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚନ କଲେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ଦୂତ ଯେପରି ମରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ମାଶାେ ଏପରି କଲେ। ମାଶାଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ସେ ଏପରି କଲେ।

English Language Versions

KJV   Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJVP   Through faith G4102 he kept G4160 the G3588 passover, G3957 and G2532 the G3588 sprinkling G4378 of blood, G129 lest G3363 he that destroyed G3645 the G3588 firstborn G4416 should touch G2345 them. G846
YLT   by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
ASV   By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
WEB   By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
RV   By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
NET   By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
ERVEN   Moses prepared the Passover and spread the blood on the doorways of the people of Israel, so that the angel of death would not kill their firstborn sons. Moses did this because he had faith.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   πίστει N-DSF G4102 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πρόσχυσιν N-ASF G4378 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος, N-GSN G129 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 T-NSM G3588 ὀλοθρεύων V-PAP-NSM G3645 τὰ T-APN G3588 πρωτότοκα A-APN-S G4416 θίγῃ V-2AAS-3S G2345 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 28

  • വിശ്വാസത്താല്‍
    visaiuvaashataiutaalaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ
    katignaiugnuulukalute
  • സംഹാരകന്‍
    shamhaarakanaiu‍
  • അവരെ
    avare
  • തൊടാതിരിപ്പാന്‍
    totaatiripaiupaanaiu‍
  • പെസഹയും
    peshahayum
  • ചോരത്തളിയും
    cheeaarataiutaliyum
  • ആചരിച്ചു
    aacharichaiuchu
  • .

  • Through

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • he

  • kept

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • passover

    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • sprinkling

    G4378
    G4378
    πρόσχυσις
    próschysis / pros'-khoo-sis
    Source:from a compound of G4314 and (to pour)
    Meaning: a shedding forth, i.e. affusion
    Usage: sprinkling.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • lest

  • he

  • that

  • destroyed

    G3645
    G3645
    ὀλοθρεύω
    olothreúō / ol-oth-ryoo'-o
    Source:from G3639
    Meaning: to spoil, i.e. slay
    Usage: destroy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • firstborn

    G4416
    G4416
    πρωτότοκος
    prōtótokos / pro-tot-ok'-os
    Source:from G4413 and the alternate of G5088
    Meaning: first-born (usually as noun, literally or figuratively)
    Usage: firstbegotten(-born).
    POS :
    A-APN
  • should

  • touch

    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • πεποιηκεν
    pepoiiken
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πασχα
    pascha
    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • προσχυσιν
    proschysin
    G4378
    G4378
    πρόσχυσις
    próschysis / pros'-khoo-sis
    Source:from a compound of G4314 and (to pour)
    Meaning: a shedding forth, i.e. affusion
    Usage: sprinkling.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ολοθρευων
    olothreyon
    G3645
    G3645
    ὀλοθρεύω
    olothreúō / ol-oth-ryoo'-o
    Source:from G3639
    Meaning: to spoil, i.e. slay
    Usage: destroy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • πρωτοτοκα
    prototoka
    G4416
    G4416
    πρωτότοκος
    prōtótokos / pro-tot-ok'-os
    Source:from G4413 and the alternate of G5088
    Meaning: first-born (usually as noun, literally or figuratively)
    Usage: firstbegotten(-born).
    POS :
    A-APN
  • θιγη
    thigi
    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×