Bible Versions
Bible Books

Hebrews 5:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 പാല്‍ കുടിക്കുന്നവന്‍ എല്ലാം നീതിയുടെ വചനത്തില്‍ പരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ; അവന്‍ ശിശുവല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   പാൽ കുടിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നീതിയുടെ വചനത്തിൽ പരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ; അവൻ ശിശുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   பாலுண்கிறவன் குழந்தையாயிருக்கிறபடியினாலே நீதியின் வசனத்தில் பழக்கமில்லாதவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA   இன்னும் பால் தேவையாய் இருக்கிற குழந்தையைப்போல் அடிப்படைப் போதனை தேவையாய் இருக்கிற ஒருவன் சரியாக வாழ்வது பற்றிய சிரமமான போதனைகளைப் புரிந்து கொள்ளமுடியாது. ஏனெனில் அவன் இன்னும் ஒரு குழந்தையே!
TEV   మరియు పాలు త్రాగు ప్రతివాడును శిశువేగనుక నీతి వాక్యవిషయములో అనుభవములేనివాడై యున్నాడు.
ERVTE   పాలతో జీవించేవాళ్ళు యింకా పసికందులే కనుక వాళ్ళకు మంచి చెడులను గురించి తెలియదు.
KNV   ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವ ವನು ಕೂಸಿನಂತಿದ್ದು, ನೀತಿವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವವಿಲ್ಲದ ವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನೀವು ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವ ಮಕ್ಕಳಂತಿರುವಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಯೋಗ್ಯ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि दूध पीने वाले बच्चे को तो धर्म के वचन की पहिचान नहीं होती, क्योंकि वह बालक है।
MRV   कारण जो कोणी अजून दुधावरच जगतो त्याला वचनाच्या पोक्त शिक्षणाची काहीही माहिती नसते. कारण अजून तो बाळच असतो.
GUV   જે વ્યક્તિ હજી દૂધ પર જીવે છે તે ન્યાયીપણા સંબધી તે બિનઅનુભવી છે, કેમ કે તે બાળક છે.
PAV   ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਦੁੱਧ ਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਮ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਨਿਆਣਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ دُودھ پِیتے ہُوئے کو راستبازی کے کلام کا تجربہ نہِیں ہوتا اِس لِئے کہ وہ بچّہ ہے۔
BNV   যার দুধের প্রযোজন সে তো শিশু৷ সেই ব্যক্তির ধার্মিকতার বিষয়ে য়ে শিক্ষা আছে সে সম্পর্কে কোন অভিজ্ঞতা নেই৷
ORV   ଯେ କବଳେ କ୍ଷୀର ଖାଇ ବଞ୍ଚେ, ସେ ଶିଶୁପରି। ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଉଚିତ ଶିକ୍ଷା କ'ଣ ତାହା ଜାଣି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଭଲ ମନ୍ଦର ପାର୍ଥକ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡ଼ିକ ଲାଭ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
KJVP   For G1063 every one G3956 that useth G3348 milk G1051 is unskillfull G552 in the word G3056 of righteousness: G1343 for G1063 he is G2076 a babe. G3516
YLT   for every one who is partaking of milk is unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant,
ASV   For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
WEB   For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
RV   For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
NET   For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
ERVEN   Anyone who lives on milk is still a baby and is not able to understand much about living right.

Bible Language Versions

GNTERP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 μετέχων V-PAP-NSM G3348 γάλακτος N-GSN G1051 ἄπειρος A-NSM G552 λόγου N-GSM G3056 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 νήπιος A-NSM G3516 γάρ CONJ G1063 ἐστιν·V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 5 : 13

  • പാല്‍
    paalaiu‍
  • കുടിക്കുന്നവന്‍
    kutikaiukunaiunavanaiu‍
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • നീതിയുടെ
    niitiyute
  • വചനത്തില്‍
    vachanataiutilaiu‍
  • പരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ
    parichayamilaiulaataiutavanataiuree
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ശിശുവല്ലോ
    sisuvalaiuloo
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

  • one

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • that

  • useth

    G3348
    G3348
    μετέχω
    metéchō / met-ekh'-o
    Source:from G3326 and G2192
    Meaning: to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink)
    Usage: be partaker, pertain, take part, use.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • milk

    G1051
    G1051
    γάλα
    gála / gal'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: milk (figuratively)
    Usage: milk.
    POS :
    N-GSN
  • [

  • is

  • ]

  • unskillfull

    G552
    G552
    ἄπειρος
    ápeiros / ap'-i-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3984
    Meaning: inexperienced, i.e. ignorant
    Usage: unskilful.
    POS :
    A-NSM
  • in

  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • babe

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • .

  • πας
    pas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μετεχων
    metechon
    G3348
    G3348
    μετέχω
    metéchō / met-ekh'-o
    Source:from G3326 and G2192
    Meaning: to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink)
    Usage: be partaker, pertain, take part, use.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γαλακτος
    galaktos
    G1051
    G1051
    γάλα
    gála / gal'-ah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: milk (figuratively)
    Usage: milk.
    POS :
    N-GSN
  • απειρος
    apeiros
    G552
    G552
    ἄπειρος
    ápeiros / ap'-i-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3984
    Meaning: inexperienced, i.e. ignorant
    Usage: unskilful.
    POS :
    A-NSM
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • νηπιος
    nipios
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×