Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഔരോരുത്തന്‍ പ്രത്യാശയുടെ പൂര്‍ണ്ണനിശ്ചയം പ്രാപിപ്പാന്‍ അവസാനത്തോളം ഒരുപോലെ ഉത്സാഹം കാണിക്കേണമെന്നു ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ പ്രത്യാശയുടെ പൂർണ്ണനിശ്ചയം പ്രാപിപ്പാൻ അവസാനത്തോളം ഒരുപോലെ ഉത്സാഹം കാണിക്കേണമെന്നു ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் அசதியாயிராமல், வாக்குத்தத்தமான ஆசீர்வாதங்களை விசுவாசத்தினாலும் நீடிய பொறுமையினாலும் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுகிறவர்களைப் பின்பற்றுகிறவர்களாயிருந்து,
ERVTA   நீங்கள் நம்பிக் கொண்டிருக்கிற இரட்சிப்பை அடையும் பொருட்டு உங்கள் வாழ்க்கை முழுதும் தொடர்ந்து உழைத்துக் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்பதே எங்கள் விருப்பம் ஆகும்.
TEV   మీరు మందులు కాక, విశ్వాసము చేతను ఓర్పుచేతను వాగ్దానములను స్వతంత్రించుకొను వారిని పోలి నడుచుకొనునట్లుగా మీలో ప్రతివాడును
ERVTE   మీ నిరీక్షణ సంపూర్ణమగునట్లుగా మీలో ప్రతి ఒక్కడు మీరిదివరకు చూపిన ఆసక్తి చివరివరకు చూపాలి.
KNV   ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯ ತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಇಡೀ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
HOV   पर हम बहुत चाहते हैं, कि तुम में से हर एक जन अन्त तक पूरी आशा के लिये ऐसा ही प्रयत्न करता रहे।
MRV   पण आमची अशी इच्छा आहे की, तुमच्या आशेच्या पूर्तीची पूर्ण खात्री होण्याकरिता तुमच्यातील प्रत्येकाने शेवटपर्यंत कार्याची अशीच आवड दाखवावी.
GUV   અમે ઈચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે દરેક જણ છેવટ સુધી પ્રમાણે ઉત્સાહ બતાવવાનું ચાલુ રાખશો જ્યાં સુધી આશા પૂર્ણ થાય. તમે જે કઈ ઇચ્છો છો તે મેળવી શકો.
PAV   ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਲਈ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜਤਨ ਕਰੇ
URV   اور ہم اِس بات کے آرزُومند ہیں کہ تُم میں سے ہر شَخص پُوری اُمِید کے واسطے آخِر تک اِسی طرح کوشِش ظاہِر کرتا رہے۔
BNV   কিন্তু আমরা চাই য়েন তোমাদের প্রত্যেকে তাদের সমস্ত জীবনে একই রকম তত্‌পরতা দেখায়, যাতে তোমরা সম্পূর্ণভাবে নিশ্চিত হতে পার য়ে তোমাদের প্রত্যাশা পূর্ণ হবে৷
ORV   ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବନସାରା ସହେି ଭଳି କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରୁଥାଅ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମହତ୍ ବିଷୟ ଲାଭ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
KJVP   And G1161 we desire G1937 that every one G1538 of you G5216 do show G1731 the G3588 same G846 diligence G4710 to G4314 the G3588 full assurance G4136 of hope G1680 unto G891 the end: G5056
YLT   and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
ASV   And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
WEB   We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
RV   And we desire that each one of you may shew the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
NET   But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
ERVEN   We want each of you to be willing and eager to show your love like that the rest of your life. Then you will be sure to get what you hope for.

Bible Language Versions

GNTERP   επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTWHRP   επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTBRP   επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTTRP   ἐπιθυμοῦμεν V-PAI-1P G1937 δὲ CONJ G1161 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἐνδείκνυσθαι V-PMN G1731 σπουδὴν N-ASF G4710 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 πληροφορίαν N-ASF G4136 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 ἄχρι ADV G891 τέλους,N-GSN G5056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 11

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ഔരോരുത്തന്‍
    aureeaarutaiutanaiu‍
  • പ്രത്യാശയുടെ
    paiurataiuyaasayute
  • പൂര്‍ണ്ണനിശ്ചയം
    puuraiu‍naiunanisaiuchayam
  • പ്രാപിപ്പാന്‍
    paiuraapipaiupaanaiu‍
  • അവസാനത്തോളം
    avashaanataiuteeaalam
  • ഒരുപോലെ
    orupeeaale
  • ഉത്സാഹം
    utaiushaaham
  • കാണിക്കേണമെന്നു
    kaanikaiukeenamenaiunu
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • ആഗ്രഹിക്കുന്നു
    aagaiurahikaiukunaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

  • desire

    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-PAI-1P
  • that

  • every

  • one

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • do

  • show

    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-PMN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • diligence

    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • full

  • assurance

    G4136
    G4136
    πληροφορία
    plērophoría / play-rof-or-ee'-ah
    Source:from G4135
    Meaning: entire confidence
    Usage: (full) assurance.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • the

  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • επιθυμουμεν
    epithymoymen
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-PAI-1P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκαστον
    ekaston
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-ASM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ενδεικνυσθαι
    endeiknysthai
    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-PMN
  • σπουδην
    spoydin
    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πληροφοριαν
    pliroforian
    G4136
    G4136
    πληροφορία
    plērophoría / play-rof-or-ee'-ah
    Source:from G4135
    Meaning: entire confidence
    Usage: (full) assurance.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ελπιδος
    elpidos
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • τελους
    teloys
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×