Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ മന്ദതയുള്ളവരാകാതെ വിശ്വാസത്താലും ദീര്‍ഘക്ഷമയാലും വാഗ്ദത്തങ്ങളെ അവകാശമാക്കുന്നവരുടെ അനുകാരികളായിത്തീരും.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ നിങ്ങൾ മന്ദതയുള്ളവരാകാതെ വിശ്വാസത്താലും ദീർഘക്ഷമയാലും വാഗ്ദത്തങ്ങളെ അവകാശമാക്കുന്നവരുടെ അനുകാരികളായിത്തീരും.

Indian Language Versions

TOV   உங்களுக்கு நம்பிக்கையின் பூரணநிச்சயமுண்டாகும்படி நீங்கள்யாவரும் முடிவுபரியந்தம் அப்படியே ஜாக்கிரதையைக் காண்பிக்கவேண்டுமென்று ஆசையாயிருக்கிறோம்.
ERVTA   நீங்கள் சோம்பேறியாவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. தேவனால் வாக்குறுதி அளிக்கப்பட்டதைப் பெறப்போகிற மக்களைப் போன்று நீங்கள் இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம். அவர்களிடம் பொறுமையும் விடாமுயற்சியும் இருப்பதால் அவர்கள் தேவனுடைய வாக்குறுதியைப் பெறுவார்கள்.
TEV   మీ నిరీక్షణ పరిపూర్ణమగు నిమిత్తము మీరిదివరకు కనుపరచిన ఆసక్తిని తుదమట్టుకు కనుపరచవలెనని అపేక్షించు చున్నాము.
ERVTE   మీరు సోమరులుగా నుండకూడదు. కాని వాగ్దానము చేయబడిన దానిని విశ్వాసము ద్వారా, సహనము ద్వారా పొందినవారిని అనుసరించండి.
KNV   ಹೀಗೆ ನೀವು ಮೈಗಳ್ಳರಾಗಿರದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ತಾಳ್ಮೆ ಯಿಂದಲೂ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವ ವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ. ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಜನರಂತೆ ನೀವಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದರು.
HOV   ताकि तुम आलसी हो जाओ; वरन उन का अनुकरण करो, जो विश्वास और धीरज के द्वारा प्रतिज्ञाओं के वारिस होते हैं।
MRV   आम्हांला असे वाटते की, तुम्ही आळशी बनू नये. तर जे लोक विश्वासाद्वारे धीराद्वारे देवाने दिलेल्या अभिवचनाचे फळ मिळवितात अशा लोकांचे अनुकरण करणारे तुम्ही व्हावे.
GUV   અમે નથી ઈચ્છતા કે તમે આળસુ બનો. અમે ઈચ્છીએ છીએ કે જે લોકો દેવે આપેલ વચન મુજબનાં વાનાં મેળવે છે તેમના જેવા તમે બનો. તે લોકો દેવનાં વચનો પ્રાપ્ત કરે છે કારણ કે તેઓમાં વિશ્વાસ અને ધીરજ છે.
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਲਸੀ ਨਾ ਹੋਵੋ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਾਇਦਿਆਂ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।।
URV   تاکہ تُم سُست نہ ہوجاؤ بلکہ اُن کی مانِند بنو جو اِیمان اور تحمُّل کے باعِث وعدوں کے وارِث ہوتے ہیں۔
BNV   আমরা চাই না য়ে তোমরা অলস হও; কিন্তু আমরা চাই যাঁরা বিশ্বাস ধৈর্য্যের দ্বারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি লাভ করে, তোমরাও তাদের মতো হও৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଳସ୍ଯପରାୟଣ ହାଇେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ, ଏକଥା ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ହତେୁରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀ ହେଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
KJVP   That G2443 ye be G1096 not G3361 slothful, G3576 but G1161 followers G3402 of them who through G1223 faith G4102 and G2532 patience G3115 inherit G2816 the G3588 promises. G1860
YLT   that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
ASV   that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
WEB   that you won\'t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
RV   that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
NET   so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
ERVEN   We don't want you to be lazy. We want you to be like those who, because of their faith and patience, will get what God has promised.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTBRP   ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 νωθροὶ A-NPM G3576 γένησθε, V-2ADS-2P G1096 μιμηταὶ N-NPM G3402 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 μακροθυμίας N-GSF G3115 κληρονομούντων V-PAP-GPM G2816 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας.N-APF G1860

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 12

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • മന്ദതയുള്ളവരാകാതെ
    manaiudatayulaiulavaraakaate
  • വിശ്വാസത്താലും
    visaiuvaashataiutaalum
  • ദീര്‍ഘക്ഷമയാലും
    diiraiu‍ghakaiuzamayaalum
  • വാഗ്ദത്തങ്ങളെ
    vaagaiudataiutainaiuinale
  • അവകാശമാക്കുന്നവരുടെ
    avakaasamaakaiukunaiunavarute
  • അനുകാരികളായിത്തീരും
    anukaarikalaayitaiutiirum
  • .

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • slothful

    G3576
    G3576
    νωθρός
    nōthrós / no-thros'
    Source:from a derivative of G3541
    Meaning: sluggish, i.e. (literally) lazy, or (figuratively) stupid
    Usage: dull, slothful.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • followers

    G3402
    G3402
    μιμητής
    mimētḗs / mim-ay-tace'
    Source:from G3401
    Meaning: an imitator
    Usage: follower.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • them

  • who

  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • patience

    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-GSF
  • inherit

    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • promises

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • νωθροι
    nothroi
    G3576
    G3576
    νωθρός
    nōthrós / no-thros'
    Source:from a derivative of G3541
    Meaning: sluggish, i.e. (literally) lazy, or (figuratively) stupid
    Usage: dull, slothful.
    POS :
    A-NPM
  • γενησθε
    genisthe
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-2P
  • μιμηται
    mimitai
    G3402
    G3402
    μιμητής
    mimētḗs / mim-ay-tace'
    Source:from G3401
    Meaning: an imitator
    Usage: follower.
    POS :
    N-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μακροθυμιας
    makrothymias
    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-GSF
  • κληρονομουντων
    klironomoynton
    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επαγγελιας
    epaggelias
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×