Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 അങ്ങനെ നമ്മുടെ മുമ്പില്‍ വെച്ചിട്ടുള്ള പ്രത്യാശ പിടിച്ചുകൊള്‍വാന്‍ ശരണത്തിന്നായി ഔടിവന്ന നാം മാറിപ്പോകാത്തതും ദൈവത്തിന്നു ഭോഷകുപറവാന്‍ കഴിയാത്തതുമായ രണ്ടു കാര്യങ്ങളാല്‍ ശക്തിയുള്ള പ്രബോധനം പ്രാപിപ്പാന്‍ ഇടവരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ നമ്മുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള പ്രത്യാശ പിടിച്ചുകൊൾവാൻ ശരണത്തിന്നായി ഓടിവന്ന നാം മാറിപ്പോകാത്തതും ദൈവത്തിന്നു ഭോഷ്കുപറവാൻ കഴിയാത്തതുമായ രണ്ടു കാര്യങ്ങളാൽ ശക്തിയുള്ള പ്രബോധനം പ്രാപിപ്പാൻ ഇടവരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நமக்கு முன் வைக்கப்பட்ட நம்பிக்கையைப்பற்றிக்கொள்ளும்படி அடைக்கலமாய் ஓடிவந்த நமக்கு இரண்டு மாறாத விசேஷங்களினால் நிறைந்த ஆறுதலுண்டாகும்படிக்கு எவ்வளவேனும் பொய்யுரையாத தேவன் அப்படிச் செய்தார்.
ERVTA   அந்த இரண்டும் எப்பொழுதும் மாறாதவை. தேவன் பொய் சொல்லமாட்டார். ஆணையிட்ட பிறகு அது பொய்க்காது. அது நமக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும். நமது நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்தும்.
TEV   మనయెదుట ఉంచబడిన నిరీక్షణను చేపట్టుటకు శరణా గతులమైన మనకు బలమైన ధైర్యము కలుగునట్లు ప్రమాణము చేసి వాగ్దానమును దృఢపరచెను.
ERVTE   అందువల్ల ‘రెండూ’ మార్పు చెందలేవు. వీటివిషయంలో దేవుడు అసత్యమాడలేడు. తానివ్వబోయే వాటికోసం ఆశాభావంతో పరుగెత్తుతున్న వాళ్ళకు ప్రోత్సాహం కలగాలని ప్రమాణం చేశాడు.
KNV   ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಓಡಿ ಬಂದು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡವರಾದ ನಮಗೆ ಸುಳ್ಳಾಡದ ದೇವರ ಎರಡು ನಿಶ್ಚಲವಾದ ಆಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಲವಾದ ಆದರಣೆ ಉಂಟಾ ಯಿತು.
ERVKN   ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮತ್ತು ಆಣೆ ಅಚಲವಾದ ಎರಡು ಆಧಾರಗಳಾಗಿವೆ. ಇವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆಂದಿಗೂ ಮೋಸವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಓಡಿ ಬಂದಿರುವ ನಾವು ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಲು ಬಲವಾದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಉಂಟಾಯಿತು.
HOV   ताकि दो बे-बदल बातों के द्वारा जिन के विषय में परमेश्वर का झूठा ठहरना अन्होना है, हमारा दृढ़ता से ढाढ़स बन्ध जाए, जो शरण लेने को इसलिये दौड़े है, कि उस आशा को जो साम्हने रखी हुई है प्राप्त करें।
MRV   देवाने असे केले यासाठी की, ज्यांच्याविषयी लबाडी करणे देवासाठी अशक्य आहे अशा दोन बदलणाऱ्या कृतींमुळे (त्याचे वचन शपथ) जे आपण आश्रयाकरिता निघालो आहोत, त्या आपणांस त्या आशेसंबधाने अधिक उत्तेजन प्राप्त व्हावे.
GUV   પેલી બે વસ્તુ કદી બદલાતી નથી. એક તો દેવ કઈક કહે છે ત્યારે તે કદી અસત્ય હોતું નથી અને જ્યારે તે સમ લે છે ત્યારે તે જૂઠા હોઈ શકે નહિ.આ બે બાબતો આપણને દિલાસો આપે છે કે આશાને વળગી રહેવા દેવ પાસે આશ્રય માટે આવનારને સલામતી આશ્રય અને સામથ્યૅ મળે છે.
PAV   ਭਈ ਦੋ ਅਟੱਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਝੂਠ ਬੋਲਣਾ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਦਿਲਾਸਾ ਮਿਲੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਆਸਾ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਲਈ ਭੱਜ ਕੇ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
URV   تاکہ دو بے تبدِیل چِیزوں کے باعِث جِن کے بارے میں خُدا کا جھُوٹ بولنا مُمکِن نہِیں ہماری پُختہ طَور سے دِلجمِعی ہو جائے جو پناہ لینے کو اِس لِئے دَوڑے ہیں کہ اُس اُمِید کو جو سامنے رکھّی ہُوئی قبضہ میں لائیں۔
BNV   ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি শপথ কখনও বদলায় না৷ ঈশ্বর মিথ্যা কথা বলেন না শপথ করার সময়ে ছল করেন না৷ অতএব আমরা যাঁরা নিরাপত্তার জন্যে ঈশ্বরের কাছে ছুটে যাই, তাদের পক্ষে এই বিষয়গুলি বড় সান্ত্বনার৷ বিষয় দুটি ঈশ্বরের প্রদত্ত আশাতে জীবন অতিবাহিত করার জন্য আমাদের সান্ত্বনা শক্তি য়োগাবে৷
ORV   ଉକ୍ତ ଦୁଇଟି ଯାକ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର କିଛି କହନ୍ତି ସେ ମିଛ କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ପୁଣି କୌଣସି ଶପଥ କଲା ବେଳେ ମଧ୍ଯ ସେ ମିଛ କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଉକ୍ତ କଥା ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭରସା ରେ ସ୍ଥିର ରହିବା ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରେ।

English Language Versions

KJV   That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJVP   That G2443 by G1223 two G1417 immutable G276 things, G4229 in G1722 which G3739 it was impossible G102 for God G2316 to lie, G5574 we might have G2192 a strong G2478 consolation, G3874 who have fled for refuge G2703 to lay hold upon G2902 the hope G1680 set before G4295 us:
YLT   that through two immutable things, in which it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before us,
ASV   that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
WEB   that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
RV   that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
NET   so that we who have found refuge in him may find strong encouragement to hold fast to the hope set before us through two unchangeable things, since it is impossible for God to lie.
ERVEN   These two things cannot change: God cannot lie when he says something, and he cannot lie when he makes an oath. So these two things are a great help to us who have come to God for safety. They encourage us to hold on to the hope that is ours.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 | | τον T-ASM G3588 | θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTBRP   ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 διὰ PREP G1223 δύο A-NUI G1417 πραγμάτων N-GPN G4229 ἀμεταθέτων, A-GPN G276 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἀδύνατον A-NSN G102 ψεύσασθαι V-ADN G5574 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἰσχυρὰν A-ASF G2478 παράκλησιν N-ASF G3874 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 οἱ T-NPM G3588 καταφυγόντες V-2AAP-NPM G2703 κρατῆσαι V-AAN G2902 τῆς T-GSF G3588 προκειμένης V-PNP-GSF G4295 ἐλπίδος·N-GSF G1680

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 18

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • മുമ്പില്‍
    mumaiupilaiu‍
  • വെച്ചിട്ടുള്ള
    vechaiuchitaiutulaiula
  • പ്രത്യാശ
    paiurataiuyaasa
  • പിടിച്ചുകൊള്‍വാന്‍
    pitichaiuchukolaiu‍vaanaiu‍
  • ശരണത്തിന്നായി
    saranataiutinaiunaayi
  • ഔടിവന്ന
    autivanaiuna
  • നാം
    naam
  • മാറിപ്പോകാത്തതും
    maaripaiupeeaakaataiutatum
  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • ഭോഷകുപറവാന്‍
    bheeaazakuparavaanaiu‍
  • കഴിയാത്തതുമായ
    kazhiyaataiutatumaaya
  • രണ്ടു
    ranaiutu
  • കാര്യങ്ങളാല്‍
    kaaraiuyainaiuinalaalaiu‍
  • ശക്തിയുള്ള
    sakaiutiyulaiula
  • പ്രബോധനം
    paiurabeeaadhanam
  • പ്രാപിപ്പാന്‍
    paiuraapipaiupaanaiu‍
  • ഇടവരുന്നു
    itavarunaiunu
  • .

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • immutable

    G276
    G276
    ἀμετάθετος
    ametáthetos / am-et-ath'-et-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3346
    Meaning: unchangeable, or (neuter as abstract) unchangeability
    Usage: immutable(-ility).
    POS :
    A-GPN
  • things

    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPN
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • impossible

    G102
    G102
    ἀδύνατος
    adýnatos / ad-oo'-nat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1415
    Meaning: unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
    Usage: could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
    POS :
    A-NSN
  • for

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • to

  • lie

    G5574
    G5574
    ψεύδομαι
    pseúdomai / psyoo'-dom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
    Usage: falsely, lie.
    POS :
    V-ADN
  • ,

  • we

  • might

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1P
  • a

  • strong

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-ASF
  • consolation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • who

  • have

  • fled

  • for

  • refuge

    G2703
    G2703
    καταφεύγω
    katapheúgō / kat-af-yoo'-go
    Source:from G2596 and G5343
    Meaning: to flee down (away)
    Usage: flee.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • to

  • lay

  • hold

  • upon

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAN
  • the

  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • set

  • before

    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNP-GSF
  • us

  • :

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • πραγματων
    pragmaton
    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-GPN
  • αμεταθετων
    ametatheton
    G276
    G276
    ἀμετάθετος
    ametáthetos / am-et-ath'-et-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3346
    Meaning: unchangeable, or (neuter as abstract) unchangeability
    Usage: immutable(-ility).
    POS :
    A-GPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • οις
    ois
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPN
  • αδυνατον
    adynaton
    G102
    G102
    ἀδύνατος
    adýnatos / ad-oo'-nat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1415
    Meaning: unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
    Usage: could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
    POS :
    A-NSN
  • ψευσασθαι
    pseysasthai
    G5574
    G5574
    ψεύδομαι
    pseúdomai / psyoo'-dom-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood
    Usage: falsely, lie.
    POS :
    V-ADN
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ισχυραν
    ischyran
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-ASF
  • παρακλησιν
    paraklisin
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • εχωμεν
    echomen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • καταφυγοντες
    katafygontes
    G2703
    G2703
    καταφεύγω
    katapheúgō / kat-af-yoo'-go
    Source:from G2596 and G5343
    Meaning: to flee down (away)
    Usage: flee.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • κρατησαι
    kratisai
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • προκειμενης
    prokeimenis
    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNP-GSF
  • ελπιδος
    elpidos
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×