Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 പൌരോഹിത്യം മാറിപ്പോകുന്ന പക്ഷം ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും കൂടെ മാറ്റം വരുവാന്‍ ആവശ്യം.

Malayalam Language Versions

MOV   പൌരോഹിത്യം മാറിപ്പോകുന്ന പക്ഷം ന്യായപ്രമാണത്തിന്നുംകൂടെ മാറ്റം വരുവാൻ ആവശ്യം.

Indian Language Versions

TOV   ஆசாரியத்துவம் மாற்றப்பட்டிருக்குமேயானால், நியாயப்பிரமாணமும் மாற்றப்படவேண்டியதாகும்.
ERVTA   ஆசாரியத்துவம் மாற்றப்பட்டால் நியாயப்பிரமாணமும் மாற்றப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
TEV   ఇదియుగాక యాజకులు మార్చబడినయెడల అవశ్యకముగా యాజక ధర్మము సహా మార్చబడును.
ERVTE   దేవుడు మన కోసం క్రొత్త యాజకుణ్ణి నియమించాడు కాబట్టి ఆయనకు తగ్గట్టుగా యాజక ధర్మాన్ని కూడా మార్చాడు,
KNV   ಯಾಜಕತ್ವವು ಬೇರೆಯಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಕೂಡ ಬೇರೆ ಯಾಗುವದು ಅಗತ್ಯ.
ERVKN   ಬೇರೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಬಂದರೆ, ಆಗ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಬದಲಾಗಲೇಬೇಕು.
HOV   क्योंकि जब याजक का पद बदला जाता है तो व्यवस्था का भी बदलना अवश्य है।
MRV   कारण जेव्हा याजकपणात बदल होतो तेव्हा नियमशास्त्रसुद्धा बदलणे अपरिहार्य होते.
GUV   કારણ કે યાજકપદ બદલાયાથી નિયમ પણ બદલવાની અગત્ય છે. દેવ જ્યારે યાજકપદ બદલે છે ત્યારે તેને સંકળાયેલા નિયમો પણ બદલે છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਜਾਜਕਾਈ ਬਦਲੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਵੀ ਬਦਲਣਾ ਅਵੱਸ਼ ਹੈ
URV   اور جب کہانت بدل گئی تو شَرِیعَت کا بھی بدلنا ضرُور ہے۔
BNV   যখন যাজকত্ব বদলানো হয় তখন বিধি-ব্যবস্থারও পরিবর্তন আবশ্যক হয়ে পড়ে৷
ORV   ଯେତବେେଳେ ଯାଜକର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ସତେ ବେଳେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ମଧ୍ଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆବଶ୍ଯକ ହାଇେଥାଏ।

English Language Versions

KJV   For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
KJVP   For G1063 the G3588 priesthood G2420 being changed, G3346 there is made G1096 of G1537 necessity G318 a change G3331 also G2532 of the law. G3551
YLT   for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come,
ASV   For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
WEB   For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
RV   For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
NET   For when the priesthood changes, a change in the law must come as well.
ERVEN   And when a different kind of priest comes, then the law must be changed too.

Bible Language Versions

GNTERP   μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP   μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP   μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP   μετατιθεμένης V-PPP-GSF G3346 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 ἱερωσύνης N-GSF G2420 ἐξ PREP G1537 ἀνάγκης N-GSF G318 καὶ CONJ G2532 νόμου N-GSM G3551 μετάθεσις N-NSF G3331 γίνεται.V-PNI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 12

  • പൌരോഹിത്യം
    paൌreeaahitaiuyam
  • മാറിപ്പോകുന്ന
    maaripaiupeeaakunaiuna
  • പക്ഷം
    pakaiuzam
  • ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും
    naiuyaayapaiuramaanataiutinaiunum
  • കൂടെ
    kuute
  • മാറ്റം
    maaraiuram
  • വരുവാന്‍
    varuvaanaiu‍
  • ആവശ്യം
    aavasaiuyam
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • priesthood

    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-GSF
  • being

  • changed

    G3346
    G3346
    μετατίθημι
    metatíthēmi / met-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3326 and G5087
    Meaning: to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
    Usage: carry over, change, remove, translate, turn.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • ,

  • there

  • is

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • necessity

    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-GSF
  • a

  • change

    G3331
    G3331
    μετάθεσις
    metáthesis / met-ath'-es-is
    Source:from G3346
    Meaning: transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law)
    Usage: change, removing, translation.
    POS :
    N-NSF
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • μετατιθεμενης
    metatithemenis
    G3346
    G3346
    μετατίθημι
    metatíthēmi / met-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3326 and G5087
    Meaning: to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert
    Usage: carry over, change, remove, translate, turn.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ιερωσυνης
    ierosynis
    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-GSF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αναγκης
    anagkis
    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • μεταθεσις
    metathesis
    G3331
    G3331
    μετάθεσις
    metáthesis / met-ath'-es-is
    Source:from G3346
    Meaning: transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law)
    Usage: change, removing, translation.
    POS :
    N-NSF
  • γινεται
    ginetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×