Bible Versions
Bible Books

Isaiah 33:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 നിങ്ങളുടെ കവര്‍ച്ച തുള്ളന്‍ ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ ശേഖരിക്കപ്പെടും വെട്ടുക്കിളി ചാടി വീഴുന്നതുപോലെ അവര്‍ അതിന്മേല്‍ ചാടിവീഴും.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളുടെ കവർച്ച തുള്ളൻ ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ ശേഖരിക്കപ്പെടും വെട്ടുക്കിളി ചാടി വീഴുന്നതുപോലെ അവർ അതിന്മേൽ ചാടിവീഴും.

Indian Language Versions

TOV   வெட்டுக்கிளிகள் சேர்க்கிறதுபோல உங்கள் கொள்ளை சேர்க்கப்படும்; வெட்டுக்கிளிகள் குதித்துத் திரிகிறதுபோல மனுஷர் அதின்மேல் குதித்துத் திரிவார்கள்.
ERVTA   நீங்கள் போரில் பொருட்களைத் திருடினீர்கள். அப்பொருட்கள் உம்மிடமிருந்து எடுக்கப்படும். ஏராளமான ஜனங்கள் வந்து, உங்கள் செல்வங்களை எடுப்பார்கள். வெட்டுக்கிளிகள் வந்து உங்கள் பயிர்களை உண்ட காலத்தைப்போன்று இது இருக்கும்.
TEV   చీడపురుగులు కొట్టివేయునట్లు మీ సొమ్ము దోచ బడును మిడతలు ఎగిరిపడునట్లు శత్రువులు దానిమీద పడు దురు
ERVTE   మీరు యుద్ధంలో వస్తువులు దొంగిలించారు. వస్తువులు మీ దగ్గర్నుండి తీసుకోబడతాయి. చాలా, చాలామంది వచ్చి మీ ధనాన్ని దోచుకొంటారు. అది మిడతలు వచ్చి మీ పంటలన్నింటినీ తినివేసే సందర్భంలాగా వుంటుంది.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಕೊಳ್ಳೆಯು ಕಂಬಳಿ ಹುಳವನ್ನು ಕೂಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುವದು. ಮಿಡತೆಗಳು ಓಡಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಓಡಾಡುವರು.
ERVKN   ನೀವು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದೋಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಅವುಗಳು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವವು. ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಮಿಡತೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಬೆಳೆಯನ್ನು ತಿಂದು ನಾಶಮಾಡಿದಂತೆ ಅದಿರುವದು.
HOV   और जैसे टिड्डियां चट करती हैं वैसे ही तुम्हारी लूट चट की जाएगी, और जैसे टिड्डियां टूट पड़ती हैं, वैसे ही वे उस पर टूट पड़ेंगे॥
MRV   तुम्ही लोकांनी युध्दात वस्तू चोरल्या. त्या तुमच्याकडून परत घेतल्या जातील. खूप लोक येतील आणि तुमची संपत्ती लुटतील. टोळधाड ज्याप्रमाणे सर्व पीक फस्त करते तसे हे होईल.
GUV   તમારી યુદ્ધની લૂંટ, જાણે તીડ અને તીતીઘોડા ખાઇ રહ્યાં હોય તેમ ભેગી કરવામાં આવશે.
PAV   ਤੁਹਾਡੀ ਲੁੱਟ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਟਿੱਡੇ ਟੱਪਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਟੱਪਣਗੇ।।
URV   اورتمہاری لوٹ کا مال اسی طرح بٹورا جائیگا جس طرح کیڑے بٹور لیتےہیں۔ لوگ اس پر ٹڈی کی طرح ٹوٹ پڑینگے۔
BNV   যুদ্ধে তোমরা জিনিসপত্র চুরি করবে| সেই সব জিনিস তোমাদের কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে| অনেক অনেক লোক আসবে| তারা তোমাদের ধনসম্পদ নিয়ে যাবে| এটা অনেকটা সেই সময়ের মতো হবে যখন পতঙ্গরা এসে শস্য ক্ষেতের সব ফসল খেয়ে নেয|
ORV   ପତଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କଲାପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଲୁଟିତ ସଂଗୃହିତ ହବେ। ଯେପରି ପତଙ୍ଗମାନେ ଡ଼ିଆଁ ମାରନ୍ତି, ସହେିପରି ବହୁଲୋକ ତା ଉପ ରେ ଡ଼ିଆଁ ମାରିବେ।

English Language Versions

KJV   And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
KJVP   And your spoil H7998 shall be gathered H622 like the gathering H625 of the caterpillar: H2625 as the running to and fro H4944 of locusts H1357 shall he run H8264 upon them.
YLT   And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
ASV   And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
WEB   Your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers: as locusts leap shall men leap on it.
RV   And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
NET   Your plunder disappears as if locusts were eating it; they swarm over it like locusts!
ERVEN   You stole things in war. Those things will be taken from you. Many people will come and take your wealth. It will be like the times when locusts come and eat all your crops.

Bible Language Versions

MHB   וְאֻסַּף H622 שְׁלַלְכֶם H7998 אֹסֶף H625 הֶֽחָסִיל H2625 כְּמַשַּׁק H4944 גֵּבִים H1357 שׁוֹקֵק H8264 בּֽוֹ EPUN ׃ EPUN
BHS   וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אֹסֶף הֶחָסִיל כְּמַשַּׁק גֵּבִים שׁוֹקֵק בּוֹ ׃
ALEP   ד ואסף שללכם אסף החסיל--כמשק גבים שקק בו
WLC   וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אֹסֶף הֶחָסִיל כְּמַשַּׁק גֵּבִים שֹׁוקֵק בֹּו׃
LXXRP   νυν G3568 ADV δε G1161 PRT συναχθησεται G4863 V-FPI-3S τα G3588 T-NPN σκυλα G4661 N-NPN υμων G4771 P-GP μικρου G3398 A-GSM και G2532 CONJ μεγαλου G3173 A-GSM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM εαν G1437 CONJ τις G5100 I-NSM συναγαγη G4863 V-AAS-3S ακριδας G200 N-APF ουτως G3778 ADV εμπαιξουσιν G1702 V-FAI-3P υμιν G4771 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 33 : 4

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • കവര്‍ച്ച
    kavaraiu‍chaiucha
  • തുള്ളന്‍
    tulaiulanaiu‍
  • ശേഖരിക്കുന്നതുപോലെ
    seekharikaiukunaiunatupeeaale
  • ശേഖരിക്കപ്പെടും
    seekharikaiukapaiupetum
  • വെട്ടുക്കിളി
    vetaiutukaiukili
  • ചാടി
    chaati
  • വീഴുന്നതുപോലെ
    viizhunaiunatupeeaale
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • അതിന്മേല്‍
    atinaiumeelaiu‍
  • ചാടിവീഴും
    chaativiizhum
  • .

  • And

  • your

  • spoil

    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • gathered

    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • [

  • like

  • ]

  • the

  • gathering

    H625
    H625
    אֹסֶף
    ʼôçeph / o`-sef
    Source:from H622
    Meaning: a collection (of fruits)
    Usage: gathering.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • caterpillar

    H2625
    H2625
    חָסִיל
    châçîyl / khaw-seel`
    Source:from H2628
    Meaning: the ravager, i.e. a locust
    Usage: caterpillar.
    POS :n-m
  • :

  • as

  • the

  • running

  • to

  • and

  • fro

    H4944
    H4944
    מַשָּׁק
    mashshâq / mash-shawk`
    Source:from H8264
    Meaning: a traversing, i.e. rapid motion
    Usage: running to and fro.
    POS :n-m
  • of

  • locusts

    H1357
    H1357
    גֵּב
    gêb / gabe
    Source:probably from H1461 (compare H1462)
    Meaning: a locust (from its cutting)
    Usage: locust.
    POS :n-m
  • shall

  • he

  • run

    H8264
    H8264
    שָׁקַק
    shâqaq / shaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to course (like a beast of prey); by implication, to seek greedily
    Usage: have appetite, justle one against another, long, range, run (to and fro).
    POS :v
  • upon

  • them

  • .

  • וְאֻסַּף
    w'usap
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • שְׁלַלְכֶם
    slalkeem
    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
  • אֹסֶף
    'oseep
    H625
    H625
    אֹסֶף
    ʼôçeph / o`-sef
    Source:from H622
    Meaning: a collection (of fruits)
    Usage: gathering.
    POS :n-m
  • הֶחָסִיל

    H2625
    H2625
    חָסִיל
    châçîyl / khaw-seel`
    Source:from H2628
    Meaning: the ravager, i.e. a locust
    Usage: caterpillar.
    POS :n-m
  • כְּמַשַּׁק
    kmasaq
    H4944
    H4944
    מַשָּׁק
    mashshâq / mash-shawk`
    Source:from H8264
    Meaning: a traversing, i.e. rapid motion
    Usage: running to and fro.
    POS :n-m
  • גֵּבִים
    gebiim
    H1357
    H1357
    גֵּב
    gêb / gabe
    Source:probably from H1461 (compare H1462)
    Meaning: a locust (from its cutting)
    Usage: locust.
    POS :n-m
  • שׁוֹקֵק
    swoqeq
    H8264
    H8264
    שָׁקַק
    shâqaq / shaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to course (like a beast of prey); by implication, to seek greedily
    Usage: have appetite, justle one against another, long, range, run (to and fro).
    POS :v
  • בּוֹ
    bwo
    EPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×