Bible Versions
Bible Books

Isaiah 34:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 അവിടെ അസ്ത്രനാഗം കൂടുണ്ടാക്കി മുട്ടയിട്ടു പൊരുന്നി കുഞ്ഞുങ്ങളെ തന്റെ നിഴലിന്‍ കീഴെ ചേര്‍ത്തുകൊള്ളും; അവിടെ പരുന്തു അതതിന്റെ ഇണയോടു കൂടും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവിടെ അസ്ത്രനാഗം കൂടുണ്ടാക്കി മുട്ടയിട്ടു പൊരുന്നി കുഞ്ഞുങ്ങളെ തന്റെ നിഴലിൻ കീഴെ ചേർത്തുകൊള്ളും; അവിടെ പരുന്തു അതതിന്റെ ഇണയോടു കൂടും.

Indian Language Versions

TOV   அங்கே வல்லூறும் கூடுகட்டி, முட்டையிட்டு, குஞ்சுபொரித்து, அவைகளைத் தன் நிழலிலே கூட்டிக்கொள்ளும்; அங்கே கூளிகளும் ஜோடுஜோடாகச் சேரும்.
ERVTA   பாம்புகள் தங்கள் வீடுகளை அங்கே அமைத்துக்கொள்ளும். பாம்புகள் தங்கள் முட்டைகளை அங்கே இடும். அம் முட்டைகள் பொரித்து, சிறு பாம்புகள் இருட்டில் திரிந்துகொண்டிருக்கும். மரித்துப்போனவற்றைத் தின்னும் பறவைகள், பெண்கள் தம் நண்பர்களைப் பார்வையிடுவதுபோன்று சேர்ந்துகொள்ளும்.
TEV   చిత్తగూబ గూడు కట్టుకొనును అచ్చట గుడ్లు పెట్టి పొదిగి నీడలో వాటిని కూర్చును అచ్చటనే తెల్లగద్దలు తమ జాతిపక్షులతో కూడు కొనును.
ERVTE   పాములు అక్కడ పుట్టలు పెడ్తాయి. పాములు అక్కడ గుడ్లు పెడ్తాయి. గుడ్లు పగులుతాయి పాము పిల్లలు చీకటి స్థలాల్లో పాకుతాయి. చచ్చిన శవాలను తినే పక్షులు, ఆడవాళ్లు వారి స్నేహితురాళ్లను కలుసుకొన్నట్టుగా అక్కడ కలుసుకొంటాయి.
KNV   ದೊಡ್ಡ ಗೂಬೆಯು ಅಲ್ಲಿ ಗೂಡನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮೊಟ್ಟೆ ಯಿಟ್ಟು ಮರಿ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವದು; ಅಲ್ಲಿ ಹದ್ದುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಮ್ಮ ಜೊತೆಜೊತೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವವು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿ ಹಾವುಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವು. ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನಿಡುವವು, ಮೊಟ್ಟೆಗಳು ಒಡೆದಾಗ ಸಣ್ಣ ಹಾವುಮರಿಗಳು ಕತ್ತಲೆಯ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಹರಿದಾಡುವವು. ಹೆಂಗಸರು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಧಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಸತ್ತಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವವು.
HOV   वहां उड़ने वाली सांपिन का बिल होगा; वे अण्डे देकर उन्हें सेवेंगी और अपनी छाया में बटोर लेंगी; वहां गिद्ध अपनी साथिन के साथ इकट्ठे रहेंगे।
MRV   साप तेथे वारूळे करतील आणि अंडी घालतील. अंडी फुटून छोटे छोटे साप त्या अंधाऱ्या जागेत वळवळतील. स्त्रिया जशा घोळक्याने आपल्या मैत्रिणींना भेटायला जातात, तशीच गिधाडे मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्यास गोळा होतील.
GUV   ઘુવડો ત્યાં માળો બાંધશે. ઇંડા મૂકશે અને સેવીને બચ્ચાં જન્મતા તેમને પોતાની પાંખોમાં ભેગા કરશે. ત્યાં એક પછી એક સમડીઓ ભેગી થશે.
PAV   ਉੱਥੇ ਉੱਲੂ ਆਹਲਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਆਂਡੇ ਦੇਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸੇਉ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਆਪਣੇ ਸਾਯੇ ਹੇਠ ਇਕੱਠੇ ਕਰੇਗੀ। ਉੱਥੇ ਹੀ ਇੱਲਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਨਰ ਨਾਲ।।
URV   وہاں اڑنے والے سانپ کا آشیانہ ہو گا اور انڈے دینا اور سینا اور اپنے سایہ میں جمع کرنا ہو گا وہاں گدھ جمع ہونگے اور ہر ایک کے ساتھ اسکی مادہ ہو گی۔
BNV   সেখানে সাপরা বাসা বাঁধবে| তারা সেখানে ডিম পাড়বে| তারা ছায়ায় আশ্রয় নেবে এবং সেখানে ডিম ফোটাবে| কিন্তু বাজপাখীরাও সেখানে একের পর এক এসে জুটবে|
ORV   ପଚୋଗଣ ସଠାେ ରେ ବାସ କରିବେ ଏବଂ ପରିବାରକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବେ। ଚିଲମାନେ ନିଜର ସଙ୍ଗିନୀ ସହିତ ମିଳିତ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
KJVP   There H8033 shall the great owl H7091 make her nest, H7077 and lay, H4422 and hatch, H1234 and gather H1716 under her shadow: H6738 there H8033 shall the vultures H1772 also H389 be gathered, H6908 every one H802 with her mate. H7468
YLT   There made her nest hath the bittern, Yea, she layeth, and hath hatched, And hath gathered under her shadow, Only there gathered have been vultures, Each with its companion.
ASV   There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
WEB   There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yes, there shall the kites be gathered, everyone with her mate.
RV   There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
NET   Owls will make nests and lay eggs there; they will hatch them and protect them. Yes, hawks will gather there, each with its mate.
ERVEN   Snakes will make their homes there and lay their eggs. The eggs will open, and small snakes will crawl from the dark places. Birds that eat dead things will gather there like women visiting their friends.

Bible Language Versions

MHB   שָׁמָּה H8033 ADV-3FS קִנְּנָה H7077 קִפּוֹז H7091 וַתְּמַלֵּט H4422 וּבָקְעָה H1234 וְדָגְרָה H1716 בְצִלָּהּ H6738 אַךְ H389 ADV ־ CPUN שָׁם H8033 ADV נִקְבְּצוּ H6908 דַיּוֹת H1772 אִשָּׁה H802 NFS רְעוּתָֽהּ H7468 ׃ EPUN
BHS   שָׁמָּה קִנְּנָה קִפּוֹז וַתְּמַלֵּט וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ אַךְ־שָׁם נִקְבְּצוּ דַיּוֹת אִשָּׁה רְעוּתָהּ ׃
ALEP   טו שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה
WLC   שָׁמָּה קִנְּנָה קִפֹּוז וַתְּמַלֵּט וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ אַךְ־שָׁם נִקְבְּצוּ דַיֹּות אִשָּׁה רְעוּתָהּ׃
LXXRP   εκει G1563 ADV ενοσσευσεν V-AAI-3S εχινος N-NSM και G2532 CONJ εσωσεν G4982 V-AAI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF τα G3588 T-APN παιδια G3813 N-APN αυτης G846 D-GSF μετα G3326 PREP ασφαλειας G803 N-GSF εκει G1563 ADV ελαφοι N-NPM συνηντησαν G4876 V-AAI-3P και G2532 CONJ ειδον G3708 V-AAI-3P τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN αλληλων D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 34 : 15

  • അവിടെ
    avite
  • അസ്ത്രനാഗം
    ashaiutaiuranaagam
  • കൂടുണ്ടാക്കി
    kuutunaiutaakaiuki
  • മുട്ടയിട്ടു
    mutaiutayitaiutu
  • പൊരുന്നി
    porunaiuni
  • കുഞ്ഞുങ്ങളെ
    kugnaiugnuinaiuinale
  • തന്റെ
    tanaiure
  • നിഴലിന്‍
    nizhalinaiu‍
  • കീഴെ
    kiizhe
  • ചേര്‍ത്തുകൊള്ളും
    cheeraiu‍taiutukolaiulum
  • ;

  • അവിടെ
    avite
  • പരുന്തു
    parunaiutu
  • അതതിന്റെ
    atatinaiure
  • ഇണയോടു
    inayeeaatu
  • കൂടും
    kuutum
  • .

  • There

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • shall

  • the

  • great

  • owl

    H7091
    H7091
    קִפּוֹז
    qippôwz / kip-poze`
    Source:from an unused root meaning to contract, i.e. spring forward
    Meaning: an arrow-snake (as darting on its prey)
    Usage: great owl.
    POS :n-m
  • make

  • her

  • nest

    H7077
    H7077
    קָנַן
    qânan / kaw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect; but used only as denominative from H7064; to nestle, i.e. build or occupy as a nest
    Usage: make...nest.
    POS :v
  • ,

  • and

  • lay

    H4422
    H4422
    מָלַט
    mâlaṭ / maw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
    Usage: deliver (self), escape, lay, leap out, let alone, let go, preserve, save, × speedily, × surely.
    POS :v
  • ,

  • and

  • hatch

    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • ,

  • and

  • gather

    H1716
    H1716
    דָּגַר
    dâgar / daw-gar`
    Source:a primitive root, to brood over eggs or young
    Meaning:
    Usage: gather, sit.
    POS :v
  • under

  • her

  • shadow

    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
  • :

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • shall

  • the

  • vultures

    H1772
    H1772
    דַּיָּה
    dayâh / dah-yaw`
    Source:intensive from H1675
    Meaning: a falcon (from its rapid flight)
    Usage: vulture.
    POS :n-f
  • also

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • be

  • gathered

    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • ,

  • every

  • one

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • with

  • her

  • mate

    H7468
    H7468
    רְעוּת
    rᵉʻûwth / reh-ooth`
    Source:from H7462 in the sense of H7453
    Meaning: a female associate; generally an additional one
    Usage: another, mate, neighbour.
    POS :n-f
  • .

  • שָׁמָּה
    saamaah
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • קִנְּנָה
    qinnaa
    H7077
    H7077
    קָנַן
    qânan / kaw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect; but used only as denominative from H7064; to nestle, i.e. build or occupy as a nest
    Usage: make...nest.
    POS :v
  • קִפּוֹז
    qipwoz
    H7091
    H7091
    קִפּוֹז
    qippôwz / kip-poze`
    Source:from an unused root meaning to contract, i.e. spring forward
    Meaning: an arrow-snake (as darting on its prey)
    Usage: great owl.
    POS :n-m
  • וַתְּמַלֵּט
    wathmalet
    H4422
    H4422
    מָלַט
    mâlaṭ / maw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
    Usage: deliver (self), escape, lay, leap out, let alone, let go, preserve, save, × speedily, × surely.
    POS :v
  • וּבָקְעָה
    wbaaq'aa
    H1234
    H1234
    בָּקַע
    bâqaʻ / baw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cleave; generally, to rend, break, rip or open
    Usage: make a breach, break forth (into, out, in pieces, through, up), be ready to burst, cleave (asunder), cut out, divide, hatch, rend (asunder), rip up, tear, win.
    POS :v
  • וְדָגְרָה
    wdaagraa
    H1716
    H1716
    דָּגַר
    dâgar / daw-gar`
    Source:a primitive root, to brood over eggs or young
    Meaning:
    Usage: gather, sit.
    POS :v
  • בְצִלָּהּ
    btzilaah
    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • נִקְבְּצוּ
    niqbtzw
    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • דַיּוֹת
    daywoth
    H1772
    H1772
    דַּיָּה
    dayâh / dah-yaw`
    Source:intensive from H1675
    Meaning: a falcon (from its rapid flight)
    Usage: vulture.
    POS :n-f
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • רְעוּתָהּ
    r'wthaah
    H7468
    H7468
    רְעוּת
    rᵉʻûwth / reh-ooth`
    Source:from H7462 in the sense of H7453
    Meaning: a female associate; generally an additional one
    Usage: another, mate, neighbour.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×