Bible Versions
Bible Books

James 1:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 സൂര്‍യ്യന്‍ ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ ഉദിച്ചിട്ടു പുല്ലു ഉണങ്ങി പൂവു തീര്‍ന്നു അതിന്റെ രൂപഭംഗി കെട്ടുപോകുന്നു. അതുപോലെ ധനവാനും തന്റെ പ്രയത്നങ്ങളില്‍ വാടിപോകും.

Malayalam Language Versions

MOV   സൂര്യൻ ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ ഉദിച്ചിട്ടു പുല്ലു ഉണങ്ങി പൂവുതിർന്നു അതിന്റെ രൂപഭംഗി കെട്ടുപോകുന്നു. അതുപോലെ ധനവാനും തന്റെ പ്രയത്നങ്ങളിൽ വാടിപോകും.

Indian Language Versions

TOV   சூரியன் கடும் வெய்யிலுடன் உதித்து, புல்லை உலர்த்தும்போது, அதின் பூ உதிர்ந்து, அதின் அழகான வடிவு அழிந்துபோகும்; ஐசுவரியவானும் அப்படியே தன் வழிகளில் வாடிப்போவான்.
ERVTA   சூரியன் உதயமானதும் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகச் சூடாகிறது. சூரிய வெப்பமானது செடிகளைக் காய வைக்கிறது. பூ உதிர்ந்துவிடுகின்றது. அந்த பூ அழகாக இருந்தது. ஆனால் அது வாடிப்போய் விடுகிறது. பணக்காரனும்ப் அப்படித்தான். அவன் தன் வியாபாரத்துக்காகத் திட்டமிடும்போது இறந்து போவான்.
TEV   సూర్యుడు దయించి, వడగాలి కొట్టి, గడ్డిని మాడ్చివేయగా దాని పువ్వు రాలును, దాని స్వరూప సౌందర్యమును నశించును; ఆలాగే ధనవంతుడును తన ప్రయత్నములలో వాడి పోవును.
ERVTE   ఎందుకంటే, సూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. మండుటెండకు గడ్డి ఎండిపోతుంది. దాని పువ్వులు రాలి దాని అందం చెడిపోతుంది. అదేవిధంగా ధనవంతుడు తన వ్యాపారం సాగిస్తుండగానే మరణిస్తాడు.
KNV   ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಉಷ್ಣತೆ ಯಿಂದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬಾಡಿಸಲು ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವು ಉದುರಿ ಅದರ ರೂಪದ ಸೊಗಸು ನಾಶವಾಗು ವದಷ್ಟೇ. ಹೀಗೆಯೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ದಾರಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಡಿ ಹೋಗುವನು.
ERVKN   ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರಿದಂತೆ ಬಿಸಿಲು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು. ಸೂರ್ಯನ ತಾಪದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಒಣಗಿಹೋಗುವವು; ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿ ಹೋಗುವವು. ಹೂವು ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೂ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು. ಅವನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು.
HOV   क्योंकि सूर्य उदय होते ही कड़ी धूप पड़ती है और घास को सुखा देती है, और उसका फूल झड़ जाता है, और उस की शोभा जाती रहती है; उसी प्रकार धनवान भी अपने मार्ग पर चलते चलते धूल में मिल जाएगा।
MRV   सूर्य त्याच्या प्रखर उष्णतेसह वर येतो आणि झुडपे वाळून जातात. मोहोर गळून पडतो त्याचा लोभसवाणा पेहराव नाहीसा होतो. त्याचप्रमाणे श्रीमंत मनुष्यदेखील त्याच्या उद्योगात असताना नाहीसा होईल.
GUV   સૂર્ય ઊગે છે અને ગરમી વધતી જાય છે. તેની ગરમીથી છોડ સુકાઇ જાય છે. ફૂલો ખરી પડે છે. ફૂલ સુંદર હતું પણ તે કરમાઈ ગયું તેવું શ્રીમંત માણસ માટે છે. જ્યારે તે પોતાના ધંધા માટે યોજનાઓ કરતો હશે તે અરસામાં તો તે મૃત્યુ પામશે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੂਰਜ ਲੋ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਘਾਹ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੁੱਲ ਝੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੂਪ ਦਾ ਸੁਹੱਪਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ। ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਧਨਵਾਨ ਭੀ ਆਪਣਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਮਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV   کِیُونکہ سُورج نِکلتے ہی سخت دھُوپ پڑتی اور گھاس کو سُکھا دیتی ہے اور اُس کا پھُول گِر جاتا ہے اور اُس کی خُوبصُورتی جاتی رہتی ہے۔ اِسی طرح دَولتمند بھی اپنی راہ پر چلتے چلتے خاک میں مِل جائے گا۔
BNV   সূর্য় ওঠার পর তার তাপ ক্রমশঃ বেড়েই যায়, তাপে তৃণ ঝলসে যায় ফুল ঝরে যায়৷ ফুল সুন্দর হলেও তার রূপের বাহার বিলীন হয়ে যায়, তেমনি ঘটে ধনী ব্যক্তির জীবনে৷ তার কাজের পরিকল্পনাকালেই সে হঠাত্ মৃত্যুমুখে পড়ে৷
ORV   ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦୟ ହାଇେ ଅଧିକ ଉତ୍ତପ୍ତ କରେ। ସୂର୍ୟ୍ଯର ଉତ୍ତାପ ଚାରା ଗଛଟିକୁ ଶୁଖଇେ ଦିଏ। ଫୁଲ ଝଡ଼ି ଯାଏ। ସହେି ଫୁଲ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତାହା ମୃତ ହେଲା। ଧନୀଲୋକର କଥା ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି। ସେ ତାହାର ବ୍ଯବସାୟ ଲାଗି ଯୋଜନା କରୁଥିବା ବେଳେ ମରିୟିବ।

English Language Versions

KJV   For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJVP   For G1063 the G3588 sun G2246 is no sooner risen G393 with G4862 a burning heat, G2742 but G2532 it withereth G3583 the G3588 grass, G5528 and G2532 the G3588 flower G438 thereof G846 falleth, G1601 and G2532 the G3588 grace G2143 of the G3588 fashion G4383 of it G846 perisheth: G622 so G3779 also G2532 shall the G3588 rich man G4145 fade away G3133 in G1722 his G848 ways. G4197
YLT   for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
ASV   For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
WEB   For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
RV   For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
NET   For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
ERVEN   As the sun rises and gets hotter, its heat dries up the plants, and the flowers fall off. The flowers that were so beautiful are now dead. That's how it is with the rich. While they are still making plans for their business, they will die.

Bible Language Versions

GNTERP   ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTWHRP   ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTBRP   ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTTRP   ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 καύσωνι N-DSM G2742 καὶ CONJ G2532 ἐξήρανεν V-AAI-3S G3583 τὸν T-ASM G3588 χόρτον, N-ASM G5528 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἄνθος N-NSN G438 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξέπεσεν V-2AAI-3S G1601 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 εὐπρέπεια N-NSF G2143 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπώλετο· V-2AMI-3S G622 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πλούσιος A-NSM G4145 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πορείαις N-DPF G4197 αὐτοῦ P-GSM G846 μαρανθήσεται.V-FPI-3S G3133

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 11

  • സൂര്‍യ്യന്‍
    shuuraiu‍yaiuyanaiu‍
  • ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ
    uzaiunakaiukaaraiureeaate
  • ഉദിച്ചിട്ടു
    udichaiuchitaiutu
  • പുല്ലു
    pulaiulu
  • ഉണങ്ങി
    unainaiuini
  • പൂവു
    puuvu
  • തീര്‍ന്നു
    tiiraiu‍naiunu
  • അതിന്റെ
    atinaiure
  • രൂപഭംഗി
    ruupabhamgi
  • കെട്ടുപോകുന്നു
    ketaiutupeeaakunaiunu
  • .

  • അതുപോലെ
    atupeeaale
  • ധനവാനും
    dhanavaanum
  • തന്റെ
    tanaiure
  • പ്രയത്നങ്ങളില്‍
    paiurayataiunainaiuinalilaiu‍
  • വാടിപോകും
    vaatipeeaakum
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • no

  • sooner

  • risen

    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • burning

  • heat

    G2742
    G2742
    καύσων
    kaúsōn / kow'-sone
    Source:from G2741
    Meaning: a glare
    Usage: (burning) heat.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • but

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • withereth

    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • grass

    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • flower

    G438
    G438
    ἄνθος
    ánthos / anth'-os
    Source:a primary word
    Meaning: a blossom
    Usage: flower.
    POS :
    N-NSN
  • thereof

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • falleth

    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • grace

    G2143
    G2143
    εὐπρέπεια
    euprépeia / yoo-prep'-i-ah
    Source:from a compound of G2095 and G4241
    Meaning: good suitableness, i.e. gracefulness
    Usage: grace.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • fashion

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • perisheth

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • :

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • rich

  • man

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • fade

  • away

    G3133
    G3133
    μαραίνω
    maraínō / mar-ah'-ee-no
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to extinguish (as fire), i.e. (figuratively and passively) to pass away
    Usage: fade away.
    POS :
    V-FPI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • ways

    G4197
    G4197
    πορεία
    poreía / por-i'-ah
    Source:from G4198
    Meaning: travel (by land); figuratively (plural) proceedings, i.e. career
    Usage: journey(-ing), ways.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ανετειλεν
    aneteilen
    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηλιος
    ilios
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καυσωνι
    kaysoni
    G2742
    G2742
    καύσων
    kaúsōn / kow'-sone
    Source:from G2741
    Meaning: a glare
    Usage: (burning) heat.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηρανεν
    exiranen
    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χορτον
    chorton
    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ανθος
    anthos
    G438
    G438
    ἄνθος
    ánthos / anth'-os
    Source:a primary word
    Meaning: a blossom
    Usage: flower.
    POS :
    N-NSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εξεπεσεν
    exepesen
    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ευπρεπεια
    eyprepeia
    G2143
    G2143
    εὐπρέπεια
    euprépeia / yoo-prep'-i-ah
    Source:from a compound of G2095 and G4241
    Meaning: good suitableness, i.e. gracefulness
    Usage: grace.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • προσωπου
    prosopoy
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • απωλετο
    apoleto
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πλουσιος
    ploysios
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • πορειαις
    poreiais
    G4197
    G4197
    πορεία
    poreía / por-i'-ah
    Source:from G4198
    Meaning: travel (by land); figuratively (plural) proceedings, i.e. career
    Usage: journey(-ing), ways.
    POS :
    N-DPF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μαρανθησεται
    maranthisetai
    G3133
    G3133
    μαραίνω
    maraínō / mar-ah'-ee-no
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to extinguish (as fire), i.e. (figuratively and passively) to pass away
    Usage: fade away.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×