Bible Versions
Bible Books

James 1:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 പരീക്ഷ സഹിക്കുന്ന മനുഷ്യന്‍ ഭാഗ്യവാന്‍ ; അവന്‍ കൊള്ളാകുന്നവനായി തെളിഞ്ഞ ശേഷം കര്‍ത്താവു തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവര്‍ക്കും വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത ജീവകിരീടം പ്രാപിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   പരീക്ഷ സഹിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; അവൻ കൊള്ളാകുന്നവനായി തെളിഞ്ഞ ശേഷം കർത്താവു തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത ജീവകിരീടം പ്രാപിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   சோதனையைச் சகிக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்; அவன் உத்தமனென்று விளங்கினபின்பு கர்த்தர் தம்மிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்கு வாக்குத்தத்தம்பண்ணின ஜீவகிரீடத்தைப் பெறுவான்.
ERVTA   சோதிக்கப்படும்போது உறுதியாய் இருக்கிற மனிதன் மிகுந்த பாக்கியவான் ஆகிறான். ஏனெனில் தான் நேசிக்கிறவர்களுக்குத் தருவதாக தேவன் வாக்களித்த வாழ்வு என்னும் பரிசை, சோதனையில் தேறிவிடும்போது அவன் பெறுவான்.
TEV   శోధన సహించువాడు ధన్యుడు; అతడు శోధనకు నిలిచినవాడై ప్రభువు తన్ను ప్రేమించువారికి వాగ్దానము చేసిన జీవకిరీటము పొందును.
ERVTE   పరీక్షా సమయంలో సహనం కలవాడు ధన్యుడు. విధంగా పరీక్షింపబడినవాడు జీవకిరీటాన్ని పొందుతాడు. అంటే దేవుడు తనను ప్రేమించిన వాళ్ళకు చేసిన వాగ్దానం అతడు పొందుతాడన్నమాట.
KNV   ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು; ಅವನು ಪರಿಶೋಧಿತನಾದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಜೀವದ ಕಿರೀಟ ವನ್ನು ಹೊಂದುವನು;
ERVKN   ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ದೃಢವಾಗಿರುವವನೇ ಧನ್ಯನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದಾಗ, ಜೀವವೆಂಬ ಜಯಮಾಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನು. ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರಿಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಇದನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   धन्य है वह मनुष्य, जो परीक्षा में स्थिर रहता है; क्योंकि वह खरा निकल कर जीवन का वह मुकुट पाएगा, जिस की प्रतिज्ञा प्रभु ने अपने प्रेम करने वालों को दी है।
MRV   धन्य तो पुरूष जो त्याच्या परीक्षेत टिकतो, कारण जेव्हा ती परीक्षा तो उत्तीर्ण होईल, तेव्हा त्याला विजेत्याचा मुगूट मिळेल. तो मुगुट देवाने जे त्याच्यावर प्रेम करतात त्यांना देण्याचे अभिवचन दिले आहे.
GUV   જે વ્યક્તિ પરીક્ષણમાં પાર ઊતરે છે તે સુખી થાય છે. કારણ પરીક્ષણમાંથી પાર ઊતરનાર વ્યક્તિ દેવમાં વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે. તેથી દેવ તેને બદલામાં અનંતજીવન આપશે. બધા લોકો જે દેવને ચાહે છે તે દરેકને દેવે વચન આપ્યું છે.
PAV   ਧੰਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਪਰਤਾਵੇ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂ ਖਰਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਉਹ ਮੁਕਟ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV   مُبارک وہ شَخص ہے جو آزمایش کی برداشت کرتا ہے کِیُونکہ جب مقبُول ٹھہرا تو زِندگی کا وہ تاج حاصِل کرے گا جِس کا خُداوند نے اپنے محبّت کرنے والوں سے وعدہ کِیا ہے۔
BNV   পরীক্ষার সময়ে য়ে ধৈর্য্য ধরে স্থির থাকে সে ধন্য, কারণ বিশ্বাসের পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হলে ঈশ্বর তাকে পুরস্কার স্বরূপ অনন্ত জীবন দেবেন৷ ঈশ্বরকে যাঁরা ভালবাসে তাদের তিনি এই জীবন দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন৷
ORV   ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରୀକ୍ଷିତ ହାଇେ ଦୃଢ଼ ରହି ପା ରେ, ସେ ଖୁସି ହବୋ କଥା। କାରଣ, ସେ ତାହାର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ଼ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରି ସାରିଲା ପରେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପୁରସ୍କାର ଦବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବା ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
KJVP   Blessed G3107 is the man G435 that G3739 endureth G5278 temptation: G3986 for G3754 when he is G1096 tried, G1384 he shall receive G2983 the G3588 crown G4735 of life, G2222 which G3739 the G3588 Lord G2962 hath promised G1861 to them that love G25 him. G846
YLT   Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
ASV   Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
WEB   Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
RV   Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which {cf15i the Lord} promised to them that love him.
NET   Happy is the one who endures testing, because when he has proven to be genuine, he will receive the crown of life that God promised to those who love him.
ERVEN   What great blessings there are for those who are tempted and remain faithful! After they have proved their faith, God will give them the crown of eternal life. God promised this to all people who love him.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ληψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 λημψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ος R-NSM G3739 υπομενει V-PAI-3S G5278 πειρασμον N-ASM G3986 οτι CONJ G3754 δοκιμος A-NSM G1384 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ληψεται V-FDI-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ον R-ASM G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Μακάριος A-NSM G3107 ἀνὴρ N-NSM G435 ὃς R-NSM G3739 ὑπομένει V-PAI-3S G5278 πειρασμόν, N-ASM G3986 ὅτι CONJ G3754 δόκιμος A-NSM G1384 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 λήμψεται V-FDI-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 στέφανον N-ASM G4735 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς, N-GSF G2222 ὃν R-ASM G3739 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 12

  • പരീക്ഷ
    pariikaiuza
  • സഹിക്കുന്ന
    shahikaiukunaiuna
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • ഭാഗ്യവാന്‍
    bhaagaiuyavaanaiu‍
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • കൊള്ളാകുന്നവനായി
    kolaiulaakunaiunavanaayi
  • തെളിഞ്ഞ
    telignaiugna
  • ശേഷം
    seezam
  • കര്‍ത്താവു
    karaiu‍taiutaavu
  • തന്നെ
    tanaiune
  • സ്നേഹിക്കുന്നവര്‍ക്കും
    shaiuneehikaiukunaiunavaraiu‍kaiukum
  • വാഗ്ദത്തം
    vaagaiudataiutam
  • ചെയ്ത
    cheyaiuta
  • ജീവകിരീടം
    jiivakiriitam
  • പ്രാപിക്കും
    paiuraapikaiukum
  • .

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • endureth

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAI-3S
  • temptation

    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • is

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • tried

    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • he

  • shall

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • crown

    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • promised

    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • them

  • that

  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • μακαριος
    makarios
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • υπομενει
    ypomenei
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAI-3S
  • πειρασμον
    peirasmon
    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-ASM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • δοκιμος
    dokimos
    G1384
    G1384
    δόκιμος
    dókimos / dok'-ee-mos
    Source:from G1380
    Meaning: properly, acceptable (current after assayal), i.e. approved
    Usage: approved, tried.
    POS :
    A-NSM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ληψεται
    lipsetai
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • στεφανον
    stefanon
    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • επηγγειλατο
    epiggeilato
    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγαπωσιν
    agaposin
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAP-DPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×