Bible Versions
Bible Books

James 1:17 (MOV) Malayalam Old BSI Version

17 എല്ലാ നല്ല ദാനവും തികഞ്ഞ വരം ഒക്കെയും ഉയരത്തില്‍നിന്നു വെളിച്ചങ്ങളുടെ പിതാവിങ്കല്‍ നിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നു. അവന്നു വികാരമോ ഗതിഭേദത്താലുള്ള ആഛാദനമോ ഇല്ല.

Malayalam Language Versions

MOV   എല്ലാ നല്ല ദാനവും തികഞ്ഞ വരം ഒക്കെയും ഉയരത്തിൽനിന്നു വെളിച്ചങ്ങളുടെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നു. അവന്നു വികാരമോ ഗതിഭേദത്താലുള്ള ആഛാദനമോ ഇല്ല.

Indian Language Versions

TOV   நன்மையான எந்த ஈவும் பூரணமான எந்த வரமும் பரத்திலிருந்துண்டாகி, சோதிகளின் பிதாவினிடத்திலிருந்து இறங்கிவருகிறது; அவரிடத்தில் யாதொரு மாறுதலும் யாதொரு வேற்றுமையின் நிழலுமில்லை.
ERVTA   எல்லா நன்மைகளும் தேவனிடமிருந்தே வருகின்றன. ஒவ்வொரு முழுமையான வரமும் அவரிடமிருந்தே வருகின்றது. இவை, சூரியன், சந்திரன், நட்சத்திரங்கள் போன்றவற்றை உருவாக்கிய பிதாவிடமிருந்தே வருகின்றன. அவர் மாறுவதில்லை. எப்பொழுதும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறார்.
TEV   శ్రేష్ఠమైన ప్రతియీవియు సంపూర్ణమైన ప్రతి వరమును, పరసంబంధమైనదై, జ్యోతిర్మయుడగు తండ్రియొద్దనుండి వచ్చును; ఆయనయందు చంచలత్వమైనను గమనాగమనములవలన కలుగు ఛాయయైనను లేదు.
ERVTE   ప్రతి మంచి వరానికి, ప్రతి శ్రేష్టమైన వరానికి పరలోకం మూలం. వెలుగును సృష్టించిన తండ్రి వరాలిస్తాడు. వరాలిచ్చే తండ్రి మార్పుచెందడు. ఆయన ఎప్పుడూ ఒకే విధంగా ఉంటాడు.
KNV   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೇ ದಾನವೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಪ್ರತಿವರವೂ ಮೇಲಣ ವುಗಳೇ; ಅವು ಬೆಳಕುಗಳ ತಂದೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತವೆ. ಆತನಲ್ಲಿ ಚಂಚಲತ್ವವೇನೂ ಇಲ್ಲ, ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ನೆರಳೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ದಾನಗಳೂ ಕುಂದಿಲ್ಲದ ವರಗಳೂ, ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳಕುಗಳಿಗೆ (ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು) ಮೂಲ ಕಾರಣನಾದ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ.
HOV   क्योंकि हर एक अच्छा वरदान और हर एक उत्तम दान ऊपर ही से है, और ज्योतियों के पिता की ओर से मिलता है, जिस में तो कोई परिवर्तन हो सकता है, ओर अदल बदल के कारण उस पर छाया पड़ती है।
MRV   प्रत्येक उत्तम परिपूर्ण देणगी वरून येते. स्वर्गीय प्रकाश ज्याने निर्माण केला त्या पित्यापासून ती येते. आणि ज्याच्यावर तारांगणाच्या हालचालीचा काहीही परिणाम होत नाही, अशा पित्यापासून ती देणगी येते.
GUV   દરેક ઉત્તમ વસ્તુ દેવ પાસેથી આવે છે અને બધીજ પરિપૂર્ણ ભેટો પ્રભુ તરફથી આવે છે. સર્વ પ્રકાશોના પિતા પાસેથી બધીજ શુભ વસ્તુઓ (સૂરજ, ચંદ્ધ, તારા) આવે છે. દેવ કદી બદલાતો નથી. તે સદાય રહે છે.
PAV   ਹਰੇਕ ਚੰਗਾ ਦਾਨ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪੂਰਨ ਦਾਤ ਉਤਾਹਾਂ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋਤਾ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਉਤਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬਦਲ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਜਿਹੜਾ ਘੁੰਮਣ ਨਾਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV   ہر اچھّی بخشِش اور ہر کامِل اِنعام اُوپر سے ہے اور نوروں کے باپ کی طرف سے مِلتا ہے جِس میں نہ کوئی تبدیلی ہوسکتی ہے اور نہ گردِش کے سبب سے اُس پر سایہ پڑتا ہے۔
BNV   সমস্ত ভাল নিখুঁত দান স্বর্গ থেকে আসে, কারণ পিতা ঈশ্বর যিনি স্বর্গীয় আলো সৃষ্টি করেছিলেন তিনি সর্বদা একই আছেন; তাঁর কোনও পরিবর্তন হয় না৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସିଦ୍ଧ ଦାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। ଯେଉଁ ପରମପିତା ଆକାଶସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଜ୍ଯୋତିର୍ଗଣ ସୂର୍ୟ୍ଯ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ଦାନ ସେ। ପରମେଶ୍ବର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସର୍ବଦା ସମାନ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
KJVP   Every G3956 good G18 gift G1394 and G2532 every G3956 perfect G5046 gift G1434 is G2076 from above, G509 and cometh down G2597 from G575 the G3588 Father G3962 of lights, G5457 with G3844 whom G3739 is G1762 no G3756 variableness, G3883 neither G2228 shadow G644 of turning. G5157
YLT   every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
ASV   Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
WEB   Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
RV   Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
NET   All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.
ERVEN   Everything good comes from God. Every perfect gift is from him. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky. But God never changes like the shadows from those lights. He is always the same.

Bible Language Versions

GNTERP   πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTWHRP   πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTBRP   πασα A-NSF G3956 δοσις N-NSF G1394 αγαθη A-NSF G18 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 δωρημα N-NSN G1434 τελειον A-NSN G5046 ανωθεν ADV G509 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβαινον V-PAP-NSN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 των T-GPN G3588 φωτων N-GPN G5457 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 παραλλαγη N-NSF G3883 η PRT G2228 τροπης N-GSF G5157 αποσκιασμα N-NSN G644
GNTTRP   πᾶσα A-NSF G3956 δόσις N-NSF G1394 ἀγαθὴ A-NSF G18 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 δώρημα N-NSN G1434 τέλειον A-NSN G5046 ἄνωθέν ADV G509 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καταβαῖνον V-PAP-NSN G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 τῶν T-GPN G3588 φώτων, N-GPN G5457 παρ\' PREP G3844 R-DSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 παραλλαγὴ N-NSF G3883 PRT G2228 τροπῆς N-GSF G5157 ἀποσκίασμα.N-NSN G644

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 17

  • എല്ലാ
    elaiulaa
  • നല്ല
    nalaiula
  • ദാനവും
    daanavum
  • തികഞ്ഞ
    tikagnaiugna
  • വരം
    varam
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • ഉയരത്തില്‍നിന്നു
    uyarataiutilaiu‍ninaiunu
  • വെളിച്ചങ്ങളുടെ
    velichaiuchainaiuinalute
  • പിതാവിങ്കല്‍
    pitaaviinaiukalaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • ഇറങ്ങിവരുന്നു
    irainaiuinivarunaiunu
  • .

  • അവന്നു
    avanaiunu
  • വികാരമോ
    vikaarameeaa
  • ഗതിഭേദത്താലുള്ള
    gatibheedataiutaalulaiula
  • ആഛാദനമോ
    aachaadanameeaa
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • .

  • Every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSF
  • gift

    G1394
    G1394
    δόσις
    dósis / dos'-is
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a giving; by implication, (concretely) a gift
    Usage: gift, giving.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • perfect

    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NSN
  • gift

    G1434
    G1434
    δώρημα
    dṓrēma / do'-ray-mah
    Source:from G1433
    Meaning: a bestowment
    Usage: gift.
    POS :
    N-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • from

  • above

    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

  • cometh

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-NSN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • lights

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • with

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • is

    G1762
    G1762
    ἔνι
    éni / en'-ee
    Source:contraction for the third person singular present indicative of G1751
    Meaning: impersonally, there is in or among
    Usage: be, (there) is.
    POS :
    V-PXI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • variableness

    G3883
    G3883
    παραλλαγή
    parallagḗ / par-al-lag-ay'
    Source:from a compound of G3844 and G236
    Meaning: transmutation (of phase or orbit), i.e. (figuratively) fickleness
    Usage: variableness.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • neither

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • shadow

    G644
    G644
    ἀποσκίασμα
    aposkíasma / ap-os-kee'-as-mah
    Source:from a compound of G575 and a derivative of G4639
    Meaning: a shading off, i.e. obscuration
    Usage: shadow.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • turning

    G5157
    G5157
    τροπή
    tropḗ / trop-ay'
    Source:from an apparently primary to turn
    Meaning: a turn (trope), i.e. revolution (figuratively, variation)
    Usage: turning.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • δοσις
    dosis
    G1394
    G1394
    δόσις
    dósis / dos'-is
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a giving; by implication, (concretely) a gift
    Usage: gift, giving.
    POS :
    N-NSF
  • αγαθη
    agathi
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • δωρημα
    dorima
    G1434
    G1434
    δώρημα
    dṓrēma / do'-ray-mah
    Source:from G1433
    Meaning: a bestowment
    Usage: gift.
    POS :
    N-NSN
  • τελειον
    teleion
    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NSN
  • ανωθεν
    anothen
    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • καταβαινον
    katavainon
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-NSN
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • φωτων
    foton
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-GPN
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ενι
    eni
    G1762
    G1762
    ἔνι
    éni / en'-ee
    Source:contraction for the third person singular present indicative of G1751
    Meaning: impersonally, there is in or among
    Usage: be, (there) is.
    POS :
    V-PXI-3S
  • παραλλαγη
    parallagi
    G3883
    G3883
    παραλλαγή
    parallagḗ / par-al-lag-ay'
    Source:from a compound of G3844 and G236
    Meaning: transmutation (of phase or orbit), i.e. (figuratively) fickleness
    Usage: variableness.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τροπης
    tropis
    G5157
    G5157
    τροπή
    tropḗ / trop-ay'
    Source:from an apparently primary to turn
    Meaning: a turn (trope), i.e. revolution (figuratively, variation)
    Usage: turning.
    POS :
    N-GSF
  • αποσκιασμα
    aposkiasma
    G644
    G644
    ἀποσκίασμα
    aposkíasma / ap-os-kee'-as-mah
    Source:from a compound of G575 and a derivative of G4639
    Meaning: a shading off, i.e. obscuration
    Usage: shadow.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×