Bible Versions
Bible Books

James 1:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 എന്റെ പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു.

Indian Language Versions

TOV   என் பிரியமான சகோதரரே, மோசம்போகாதிருங்கள்.
ERVTA   எனது அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, ஏமாற்றப்படாமல் இருங்கள்.
TEV   నా ప్రియ సహోదరులారా, మోసపోకుడి.
ERVTE   నా ప్రియమైన సోదరులారా! మోసపోకండి.
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ತಪ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
HOV   हे मेरे प्रिय भाइयों, धोखा खाओ।
MRV   माझ्या प्रिय बंधूंनो, स्वत:ची फसवणूक होऊ देऊ नका.
GUV   તેથી મારા વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, વિશે છેતરાશો નહિ.
PAV   ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਓ
URV   اَے میرے پیارے بھائِیو! فریب نہ کھانا۔
BNV   আমার প্রিয় ভাই বোনেরা, ব্যাপারে তোমরা প্রতারিত হযো না৷
ORV   ମାେ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ! ଏହି ବିଷୟ ରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମୂର୍ଖାମୀ ରେ ପଡ଼ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Do not err, my beloved brethren.
KJVP   Do not G3361 err, G4105 my G3450 beloved G27 brethren. G80
YLT   Be not led astray, my brethren beloved;
ASV   Be not deceived, my beloved brethren.
WEB   Don\'t be deceived, my beloved brothers.
RV   Be not deceived, my beloved brethren.
NET   Do not be led astray, my dear brothers and sisters.
ERVEN   My dear brothers and sisters, don't be fooled about this.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTBRP   μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-VPM G27
GNTTRP   Μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε, V-PPM-2P G4105 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοί.A-VPM G27

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 16

  • എന്റെ
    enaiure
  • പ്രിയസഹോദരന്മാരേ
    paiuriyashaheeaadaranaiumaaree
  • ,

  • വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു
    vagnaiuchikaiukapaiupetarutu
  • .

  • Do

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • err

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPM-2P
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πλανασθε
    planasthe
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPM-2P
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • αγαπητοι
    agapitoi
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-VPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×