Bible Versions
Bible Books

James 1:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 ഒരുത്തന്‍ വചനം കേള്‍ക്കുന്നവന്‍ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാല്‍ അവന്‍ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയില്‍ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   என்னத்தினாலெனில், ஒருவன் திருவசனத்தைக்கேட்டும் அதின்படி செய்யாதவனானால், கண்ணாடியிலே தன் சுபாவமுகத்தைப் பார்க்கிற மனுஷனுக்கு ஒப்பா.யிருப்பான்;
ERVTA   ஒருவன் தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு விட்டு எதுவும் செயல்படாமல் இருந்தால் அது ஒருவன் கண்ணாடியின் முன் நின்று தன் பிம்பத்தைத் தானே பார்த்துக் கொள்வது போன்றது ஆகும்.
TEV   ఎవడైనను వాక్యమును వినువాడైయుండి దానిప్రకారము ప్రవర్తింపనివాడైతే, వాడు అద్దములో తన సహజముఖమును చూచుకొను మనుష్యుని పోలియున్నాడు.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಯಾವನಾದರೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವ ನಾಗಿದ್ದು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹುಟ್ಟು ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು.
ERVKN   ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯದವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
HOV   क्योंकि जो कोई वचन का सुनने वाला हो, और उस पर चलने वाला हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुंह दर्पण में देखता है।
MRV   जो कोणी देवाचे वचन ऐकतो परंतु त्यानुसार वागत नाही, तो आरशामध्ये आपले नैसर्गिक तोंड पाहणाऱ्यासारखा आहे.
GUV   જે વ્યક્તિ ફક્ત સાંભળે છે પણ અમલમાં મૂકતો નથી, તે પોતાનું મુખ આરસીમા જોનારના જેવો છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ جو کوئی کلام کا سُننے والا ہو اور اُس پر عمل کرنے والا نہ ہو وہ اُس شَخص کی مانِند ہے جو اپنی قُدرتی صُورت آئِینہ میں دیکھتا ہے۔
BNV   যদি কেউ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্য়ের শ্রোতাই হয় আর সেই মতো কাজ না করে, তবে সে এমন একজন লোকের মতো য়ে আয়নার দিকে তাকায়,
ORV   ଯଦି ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କବଳେ ଶୁଣେ କିଛି କରେ ନାହିଁ, ସେ ଲୋକ ଦର୍ପଣ ରେ ନିଜ ମୁହଁ ଦେଖିଲା ଭଳି ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJVP   For G3754 if any G1536 be G2076 a hearer G202 of the word, G3056 and G2532 not G3756 a doer, G4163 he G3778 is like unto G1503 a man G435 beholding G2657 his G846 natural G1078 face G4383 in G1722 a glass: G2072
YLT   because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
ASV   For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
WEB   For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
RV   For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
NET   For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
ERVEN   Hearing God's teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀκροατὴς N-NSM G202 λόγου N-GSM G3056 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιητής, N-NSM G4163 οὗτος D-NSM G3778 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 ἀνδρὶ N-DSM G435 κατανοοῦντι V-PAP-DSM G2657 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γενέσεως N-GSF G1078 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐσόπτρῳ·N-DSN G2072

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 23

  • ഒരുത്തന്‍
    orutaiutanaiu‍
  • വചനം
    vachanam
  • കേള്‍ക്കുന്നവന്‍
    keelaiu‍kaiukunaiunavanaiu‍
  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാല്‍
    cheyaiuyaataiutavanaayirunaiunaalaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • സ്വാഭാവിക
    shaiuvaabhaavika
  • മുഖം
    mukham
  • കണ്ണാടിയില്‍
    kanaiunaatiyilaiu‍
  • നോക്കുന്ന
    neeaakaiukunaiuna
  • ആളോടു
    aaleeaatu
  • ഒക്കുന്നു
    okaiukunaiunu
  • .

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • if

  • any

  • be

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • hearer

    G202
    G202
    ἀκροατής
    akroatḗs / ak-ro-at-ace'
    Source:from (to listen
    Meaning: apparently an intensive of G191); a hearer (merely)
    Usage: hearer.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • a

  • doer

    G4163
    G4163
    ποιητής
    poiētḗs / poy-ay-tace'
    Source:from G4160
    Meaning: a performer; specially, a poet;
    Usage: doer, poet.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • he

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • is

  • like

  • unto

    G1503
    G1503
    εἴκω
    eíkō / i'-ko
    Source:apparently a primary verb (perhaps akin to G1502 through the idea of faintness as a copy)
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :
    V-RAI-3S
  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • beholding

    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • natural

    G1078
    G1078
    γένεσις
    génesis / ghen'-es-is
    Source:from the same as G1074
    Meaning: nativity; figuratively, nature
    Usage: generation, nature(-ral).
    POS :
    N-GSF
  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • glass

    G2072
    G2072
    ἔσοπτρον
    ésoptron / es'-op-tron
    Source:from G1519 and a presumed derivative of G3700
    Meaning: a mirror (for looking into)
    Usage: glass.
    POS :
    N-DSN
  • :

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ακροατης
    akroatis
    G202
    G202
    ἀκροατής
    akroatḗs / ak-ro-at-ace'
    Source:from (to listen
    Meaning: apparently an intensive of G191); a hearer (merely)
    Usage: hearer.
    POS :
    N-NSM
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ποιητης
    poiitis
    G4163
    G4163
    ποιητής
    poiētḗs / poy-ay-tace'
    Source:from G4160
    Meaning: a performer; specially, a poet;
    Usage: doer, poet.
    POS :
    N-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • εοικεν
    eoiken
    G1503
    G1503
    εἴκω
    eíkō / i'-ko
    Source:apparently a primary verb (perhaps akin to G1502 through the idea of faintness as a copy)
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ανδρι
    andri
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-DSM
  • κατανοουντι
    katanooynti
    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γενεσεως
    geneseos
    G1078
    G1078
    γένεσις
    génesis / ghen'-es-is
    Source:from the same as G1074
    Meaning: nativity; figuratively, nature
    Usage: generation, nature(-ral).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εσοπτρω
    esoptro
    G2072
    G2072
    ἔσοπτρον
    ésoptron / es'-op-tron
    Source:from G1519 and a presumed derivative of G3700
    Meaning: a mirror (for looking into)
    Usage: glass.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×