Bible Versions
Bible Books

James 1:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 നിങ്ങളില്‍ ഒരുവന്‍ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താന്‍ ഭക്തന്‍ എന്നു നിരൂപിച്ചാല്‍ അവന്റെ ഭക്തി വ്യര്‍ത്ഥം അത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യർത്ഥം അത്രേ.

Indian Language Versions

TOV   உங்களில் ஒருவன் தன் நாவை அடக்காமல், தன் இருதயத்தை வஞ்சித்து, தன்னை தேவபக்தியுள்ளவனென்று எண்ணினால் அவனுடைய தேவபக்தி வீணாயிருக்கும்.
ERVTA   தெய்வ பக்தி உள்ளவன் என ஒருவன் தன்னைப்பற்றி எண்ணிக்கொள்ளலாம். ஆனால் தன் நாக்கை அவன் அடக்கிக் கொள்ளவில்லையெனில், தன்னைத்தானே அவன் முட்டாளாக்கிக் கொள்கிறான். அவன் தெய்வ பக்தி பயனற்றதாக இருக்கின்றது.
TEV   ఎవడైనను నోటికి కళ్లెము పెట్టుకొనక తన హృదయమును మోసపరచుకొనుచు భక్తిగలవాడనని అనుకొనిన యెడల వాని భక్తి వ్యర్థమే.
ERVTE   తానొక విశ్వాసినని తలంచి తన నాలుకకు కళ్ళెం వేసుకోకపోతె తనకు తాను మోసం చేసుకొన్నవాడౌతాడు. అతని విశ్వాసం నిష్ప్రయోజనమౌతుంది.
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನೆಂದೆ ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುವವನಾದರೆ ಅವನ ಭಕ್ತಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಸದ್ಭಕ್ತನೆಂದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆಹೋದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದು. ಅವನ ‘ಭಕ್ತಿ’ಗೆ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ.
HOV   यदि कोई अपने आप को भक्त समझे, और अपनी जीभ पर लगाम दे, पर अपने हृदय को धोखा दे, तो उस की भक्ति व्यर्थ है।
MRV   जर एखादा मनुष्य स्वत:ला धार्मिक समजतो आणि तरी स्वत:च्या जिभेवर ताबा ठेवीत नाही, तर तो स्वत:ला फसवितो. त्या व्यक्तीची धार्मिकता निरर्थक आहे.
GUV   જે વ્યક્તિ પોતાને ધાર્મિક (સારો) માને છે પણ જો પોતાની જીભ પર કાબુ રાખતો નથી તો તે પોતાને છેતરે છે. અને તેની ધાર્મિકતાને નિરર્થક બનાવે છે.
PAV   ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਲਗਾਮ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਦਿਲ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਵੇ ਤਾ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਗਤੀ ਅਵਿਰਥੀ ਹੈ
URV   اگر کوئی اپنے آپ کو دِیندار سَمَجھے اور اپنی زبان کو لگام نہ دے بلکہ اپنے دِل کو دھوکا دے تو اُس کی دِینداری باطِل ہے۔
BNV   যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে ধার্মিক মনে করে, অথচ নিজের মুখ না সামলায় তবে, সে নিজেকে ঠকায়, তার ‘ধার্মিকতা’ মূল্যহীন৷
ORV   ଜଣେ ଲୋକ ଭାବିପା ରେ ଯେ, ସେ ନିଜେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବୁ କଥା କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ତାହା କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ ନିଜକୁ ଠକେ। ତେଣୁ ତା'ର 'ଧର୍ମ"ର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ରହେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
KJVP   If any man G1536 among G1722 you G5213 seem G1380 to be G1511 religious, G2357 and bridleth G5468 not G3361 his G848 tongue, G1100 but G235 deceiveth G538 his own G848 heart, G2588 this man's G5127 religion G2356 is vain. G3152
YLT   If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;
ASV   If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this mans religion is vain.
WEB   If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn\'t bridle his tongue, but deceives his heart, this man\'s religion is worthless.
RV   If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man-s religion is vain.
NET   If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
ERVEN   You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTWHRP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTBRP   ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTTRP   εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 θρησκὸς A-NSM G2357 εἶναι, V-PAN G1510 μὴ PRT-N G3361 χαλιναγωγῶν V-PAP-NSM G5468 γλῶσσαν N-ASF G1100 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπατῶν V-PAP-NSM G538 καρδίαν N-ASF G2588 αὐτοῦ, P-GSM G846 τούτου D-GSM G3778 μάταιος A-NSM G3152 T-NSF G3588 θρησκία.N-NSF G2356

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 26

  • നിങ്ങളില്‍
    niinaiuinalilaiu‍
  • ഒരുവന്‍
    oruvanaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • നാവിന്നു
    naavinaiunu
  • കടിഞ്ഞാണിടാതെ
    katignaiugnaanitaate
  • തന്റെ
    tanaiure
  • ഹൃദയത്തെ
    h
  • വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു
    vagnaiuchichaiuchukonaiutu
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • ഭക്തന്‍
    bhakaiutanaiu‍
  • എന്നു
    enaiunu
  • നിരൂപിച്ചാല്‍
    niruupichaiuchaalaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ഭക്തി
    bhakaiuti
  • വ്യര്‍ത്ഥം
    vaiuyaraiu‍taiutham
  • അത്രേ
    ataiuree
  • .

  • If

  • any

  • man

  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • seem

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • religious

    G2357
    G2357
    θρησκός
    thrēskós / thrace'-kos
    Source:probably from the base of G2360
    Meaning: ceremonious in worship (as demonstrative), i.e. pious
    Usage: religious.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

  • bridleth

    G5468
    G5468
    χαλιναγωγέω
    chalinagōgéō / khal-in-ag-ogue-eh'-o
    Source:from a compound of G5469 and the reduplicated form of G71
    Meaning: to be a bit-leader, i.e. to curb (figuratively)
    Usage: bridle.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • his

  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • deceiveth

    G538
    G538
    ἀπατάω
    apatáō / ap-at-ah'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to cheat, i.e. delude
    Usage: deceive.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • his

  • own

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • this

  • man

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • religion

    G2356
    G2356
    θρησκεία
    thrēskeía / thrace-ki'-ah
    Source:from a derivative of G2357
    Meaning: ceremonial observance
    Usage: religion, worshipping.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • vain

    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • δοκει
    dokei
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3S
  • θρησκος
    thriskos
    G2357
    G2357
    θρησκός
    thrēskós / thrace'-kos
    Source:probably from the base of G2360
    Meaning: ceremonious in worship (as demonstrative), i.e. pious
    Usage: religious.
    POS :
    A-NSM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • χαλιναγωγων
    chalinagogon
    G5468
    G5468
    χαλιναγωγέω
    chalinagōgéō / khal-in-ag-ogue-eh'-o
    Source:from a compound of G5469 and the reduplicated form of G71
    Meaning: to be a bit-leader, i.e. to curb (figuratively)
    Usage: bridle.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γλωσσαν
    glossan
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • απατων
    apaton
    G538
    G538
    ἀπατάω
    apatáō / ap-at-ah'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to cheat, i.e. delude
    Usage: deceive.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • καρδιαν
    kardian
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • ματαιος
    mataios
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • θρησκεια
    thriskeia
    G2356
    G2356
    θρησκεία
    thrēskeía / thrace-ki'-ah
    Source:from a derivative of G2357
    Meaning: ceremonial observance
    Usage: religion, worshipping.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×