Bible Versions
Bible Books

James 1:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 എന്നാല്‍ അവന്‍ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണംസംശയിക്കുന്നവന്‍ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടല്‍ത്തിരെക്കു സമന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം: സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടൽത്തിരെക്കു സമൻ.

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் அவன் எவ்வளவாகிலும் சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடே கேட்கக்கடவன்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் தேவனைக் கேட்டுக் கொள்ளும்போது உங்களுக்கு அவர் மீது விசுவாசம் வேண்டும். தேவனை சந்தேகித்தல் கூடாது. சந்தேகப்படுகிறவன் கடலில் உள்ள அலைகளைப் போன்றவன். காற்று அந்த அலைகளை மேலும் கீழுமாகப் புரட்டும்.
TEV   అయితే అతడు ఏమాత్రమును సందేహింపక విశ్వాసముతో అడుగవలెను; సందేహించువాడు గాలిచేత రేపబడి యెగిరిపడు సముద్ర తరంగమును పోలియుండును.
ERVTE   కాని దేవుణ్ణి అడిగినప్పుడు సంశయించకుండా విశ్వాసంతో అడగండి. సంశయించేవాడు గాలికి ఎగిరి కొట్టుకొను సముద్రం మీది తరంగంతో సమానము.
KNV   ಆದರೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂದೇಹ ಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಂದೇಹಪಡುವ ವನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆ ಯಂತೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಆತನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿರಬೇಕು. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹಪಡದಿರಿ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಸಾಗರದಲ್ಲಿನ ಅಲೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ. ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದಾಗ ಅಲೆಯು ಮೇಲೆದ್ದು ಬೀಳುತ್ತದೆ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಅಲೆಯಂತಿರುವನು.
HOV   पर विश्वास से मांगे, और कुछ सन्देह करे; क्योंकि सन्देह करने वाला समुद्र की लहर के समान है जो हवा से बहती और उछलती है।
MRV   पण त्याने विश्वासाने मागितले पाहिजे संशय धरू नये. कारण जो संशय धरतो तो वाऱ्यामुळे इकडेतिकडे हेलकावणाऱ्या समुद्रातील लाटेसारखा आहे.
GUV   પરંતુ દેવ પાસે તમે જે કઈ પણ માગો ત્યારે તમારે ખૂબજ વિશ્વાસથી અને તમારા મનમાં શંકા રાખ્યા વિના માગવું જોઈએે. દેવ વિષે જે કોઈ વ્યક્તિ શંકા કરે છે તે પવનના ઉછળતા તથા સમુદ્ધનાં ઊછળતા, અફળાતા મોંજા જેવો છે.
PAV   ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਮੰਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਛੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪੌਣ ਨਾਲ ਟਕਰਾਈ ਅਤੇ ਉਡਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV   مگر اِیمان سے مانگے اور کُچھ شک نہ کرے کِیُونکہ شک کرنے والا سَمَندَر کی لہر کی مانِند ہوتا ہے جو ہوا سے بہُتی اور اُچھلتی ہے۔
BNV   কিন্তু ঈশ্বরের কাছে চাইতে হলে কোনরকম সন্দেহ না রেখে সম্পূর্ণ বিশ্বাসের সঙ্গেই তা চাইতে হবে, কারণ য়ে সন্দেহ করে, সে ঝোড়ো হাওয়ায় আলোড়িত উত্তাল সমুদ্র তরঙ্গের মতো৷
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିଥାଅ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ଦହେ କର ନାହିଁ। ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସମୁଦ୍ରର ଢ଼େଉ ଭଳି। ପବନ ଢ଼େଉକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଏ ତଳକୁ ପକାଏ, ସନ୍ଦହେୀ ଲୋକ ସହେି ଢ଼େଉ ଭଳି।

English Language Versions

KJV   But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJVP   But G1161 let him ask G154 in G1722 faith, G4102 nothing G3367 wavering. G1252 For G1063 he that wavereth G1252 is like G1503 a wave G2830 of the sea G2281 driven with the wind G416 and G2532 tossed. G4494
YLT   and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
ASV   But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
WEB   But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
RV   But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
NET   But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
ERVEN   But when you ask God, you must believe. Don't doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.

Bible Language Versions

GNTERP   αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTWHRP   αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTBRP   αιτειτω V-PAM-3S G154 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εοικεν V-RAI-3S G1503 κλυδωνι N-DSM G2830 θαλασσης N-GSF G2281 ανεμιζομενω V-PPP-DSM G416 και CONJ G2532 ριπιζομενω V-PPP-DSM G4494
GNTTRP   αἰτείτω V-PAM-3S G154 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 πίστει, N-DSF G4102 μηδὲν A-ASN-N G3367 διακρινόμενος, V-PMP-NSM G1252 T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 διακρινόμενος V-PMP-NSM G1252 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 κλύδωνι N-DSM G2830 θαλάσσης N-GSF G2281 ἀνεμιζομένῳ V-PPP-DSM G416 καὶ CONJ G2532 ῥιπιζομένῳ·V-PPP-DSM G4494

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 6

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • സംശയിക്കാതെ
    shamsayikaiukaate
  • വിശ്വാസത്തോടെ
    visaiuvaashataiuteeaate
  • യാചിക്കേണംസംശയിക്കുന്നവന്‍
    yaachikaiukeenamshamsayikaiukunaiunavanaiu‍
  • കാറ്റടിച്ചു
    kaaraiuratichaiuchu
  • അലയുന്ന
    alayunaiuna
  • കടല്‍ത്തിരെക്കു
    katalaiu‍taiutirekaiuku
  • സമന്‍
    shamanaiu‍
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • let

  • him

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAM-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • wavering

    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • wavereth

    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • is

  • like

    G1503
    G1503
    εἴκω
    eíkō / i'-ko
    Source:apparently a primary verb (perhaps akin to G1502 through the idea of faintness as a copy)
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :
    V-RAI-3S
  • a

  • wave

    G2830
    G2830
    κλύδων
    klýdōn / kloo'-dohn
    Source:from (to billow or dash over)
    Meaning: a surge of the sea (literally or figuratively)
    Usage: raging, wave.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • driven

  • with

  • the

  • wind

    G416
    G416
    ἀνεμίζω
    anemízō / an-em-id'-zo
    Source:from G417
    Meaning: to toss with the wind
    Usage: drive with the wind.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tossed

    G4494
    G4494
    ῥιπίζω
    rhipízō / hrip-id'-zo
    Source:from a derivative of G4496 (meaning a fan or bellows)
    Meaning: to breeze up, i.e. (by analogy) to agitate (into waves)
    Usage: toss.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • .

  • αιτειτω
    aiteito
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAM-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • διακρινομενος
    diakrinomenos
    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • διακρινομενος
    diakrinomenos
    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • εοικεν
    eoiken
    G1503
    G1503
    εἴκω
    eíkō / i'-ko
    Source:apparently a primary verb (perhaps akin to G1502 through the idea of faintness as a copy)
    Meaning: to resemble
    Usage: be like.
    POS :
    V-RAI-3S
  • κλυδωνι
    klydoni
    G2830
    G2830
    κλύδων
    klýdōn / kloo'-dohn
    Source:from (to billow or dash over)
    Meaning: a surge of the sea (literally or figuratively)
    Usage: raging, wave.
    POS :
    N-DSM
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ανεμιζομενω
    anemizomeno
    G416
    G416
    ἀνεμίζω
    anemízō / an-em-id'-zo
    Source:from G417
    Meaning: to toss with the wind
    Usage: drive with the wind.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ριπιζομενω
    ripizomeno
    G4494
    G4494
    ῥιπίζω
    rhipízō / hrip-id'-zo
    Source:from a derivative of G4496 (meaning a fan or bellows)
    Meaning: to breeze up, i.e. (by analogy) to agitate (into waves)
    Usage: toss.
    POS :
    V-PPP-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×