Bible Versions
Bible Books

James 1:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 ഇരുമനസ്സുള്ള മനുഷ്യന്‍ തന്റെ വഴികളില്‍ ഒക്കെയും അസ്ഥിരന്‍ ആകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇരുമനസ്സുള്ള മനുഷ്യൻ തന്റെ വഴികളിൽ ഒക്കെയും അസ്ഥിരൻ ആകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இருமனமுள்ளவன் தன் வழிகளிலெல்லாம் நிலையற்றவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   గనుక ప్రభువువలన తనకేమైనను దొరుకునని తలంచు కొనరాదు.
ERVTE   అలాంటివాడు ద్వంద్వాలోచనలు చేస్తూ అన్ని విషయాల్లో చంచలంగా ఉంటాడు.
KNV   ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚಂಚಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   वह व्यक्ति दुचित्ता है, और अपनी सारी बातों में चंचल है॥
MRV   कारण तो द्विधा आहे आणि तो जे करतो त्या सर्वांत तो अस्थिर आहे.
PAV   ਉਹ ਦੁਚਿੱਤਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਚਲ ਹੈ।।
URV   وہ شَخص دو دِلا ہے اور اپنی سب باتوں میں بے قیام ہے۔

English Language Versions

KJV   A double minded man is unstable in all his ways.
KJVP   A double minded G1374 man G435 is unstable G182 in G1722 all G3956 his G848 ways. G3598
YLT   a two-souled man is unstable in all his ways.
ASV   a doubleminded man, unstable in all his ways.
WEB   He is a double-minded man, unstable in all his ways.
RV   a doubleminded man, unstable in all his ways.
NET   since he is a double-minded individual, unstable in all his ways.
ERVEN   vnumber="8">

Bible Language Versions

GNTERP   ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ανηρ N-NSM G435 διψυχος A-NSM G1374 ακαταστατος A-NSM G182 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἀνὴρ N-NSM G435 δίψυχος, A-NSM G1374 ἀκατάστατος A-NSM G182 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 1 : 8

  • ഇരുമനസ്സുള്ള
    irumanashaiushulaiula
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • വഴികളില്‍
    vazhikalilaiu‍
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • അസ്ഥിരന്‍
    ashaiuthiranaiu‍
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • .

  • A

  • double

  • minded

    G1374
    G1374
    δίψυχος
    dípsychos / dip'-soo-khos
    Source:from G1364 and G5590
    Meaning: two-spirited, i.e. vacillating (in opinion or purpose)
    Usage: double minded.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • unstable

    G182
    G182
    ἀκατάστατος
    akatástatos / ak-at-as'-tat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2525
    Meaning: inconstant
    Usage: unstable.
    POS :
    A-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPF
  • his

  • ways

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • διψυχος
    dipsychos
    G1374
    G1374
    δίψυχος
    dípsychos / dip'-soo-khos
    Source:from G1364 and G5590
    Meaning: two-spirited, i.e. vacillating (in opinion or purpose)
    Usage: double minded.
    POS :
    A-NSM
  • ακαταστατος
    akatastatos
    G182
    G182
    ἀκατάστατος
    akatástatos / ak-at-as'-tat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2525
    Meaning: inconstant
    Usage: unstable.
    POS :
    A-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πασαις
    pasais
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPF
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • οδοις
    odois
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×