Bible Versions
Bible Books

James 4:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 ഇന്നോ നാളെയോ ഞങ്ങള്‍ ഇന്ന പട്ടണത്തില്‍ പോയി അവിടെ ഒരാണ്ടു കഴിച്ചു വ്യാപാരം ചെയ്തു ലാഭം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറയുന്നവരേ, കേള്‍പ്പിന്‍

Malayalam Language Versions

MOV   ഇന്നോ നാളെയോ ഞങ്ങൾ ഇന്ന പട്ടണത്തിൽ പോയി അവിടെ ഒരാണ്ടു കഴിച്ചു വ്യാപാരം ചെയ്തു ലാഭം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറയുന്നവരേ, കേൾപ്പിൻ:

Indian Language Versions

TOV   மேலும், நாங்கள் இன்றைக்கு அல்லது நாளைக்கு இன்ன பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே ஒரு வருஷம் தங்கி, வியாபாரஞ்செய்து, சம்பாத்தியம்பண்ணுவோமென்கிறவர்களே, கேளுங்கள்.
ERVTA   "இன்று அல்லது நாளை நாம் ஒரு நகரத்திற்குப் போவோம். அங்கே ஓராண்டு தங்குவோம். வியாபாரம் செய்து பணம் சம்பாதிப்போம் என்று உங்களில் சிலர் கூறுகிறார்கள். கவனியுங்கள்.
TEV   నేడైనను రేపైనను ఒకానొక పట్టణమునకు వెళ్లి అక్కడ ఒక సంవత్సరముండి వ్యాపారముచేసి లాభము సంపాదింతము రండని చెప్పుకొనువార లారా,
ERVTE   వినండి! “ఈ రోజో లేక రేపో మేము పట్టణానికో లేక పట్టణానికో వెళ్ళి అక్కడ ఒక సంవత్సరం గడిపి వ్యాపారం చేసి డబ్బు గడిస్తాము" అని మీరంటూ ఉంటారు.
KNV   ಹೊತ್ತು ಇಲ್ಲವೆ ನಾಳೆ ನಾವು ಇಂಥ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರುಷವಿದ್ದುಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮಾರುವ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಮಾಡಿ ಲಾಭವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತೇವೆ ಅನ್ನುವವರೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಹೊತ್ತು ಅಥವಾ ನಾಳೆ ನಗರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರ್ಷವಿದ್ದು ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡಿ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ. ಆಲಿಸಿರಿ! ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ:
HOV   तुम जो यह कहते हो, कि आज या कल हम किसी और नगर में जाकर वहां एक वर्ष बिताएंगे, और व्यापार करके लाभ उठाएंगे।
MRV   ऐक, तू म्हणतोस, “आज किंवा उद्या आपण या शहरी किंवा त्या शहरी जाऊ तेथे आपण एक वर्ष घालवू आणि आपण तेथे व्यापार करू पैसा कमवू.”
GUV   તમારામાંના કેટલાએક કહે છે કે, “આજે અથવા કાલે આપણે કોઈ એક શહેર તરફ જઈશું. આપણે ત્યાં એક વર્ષ રહીશું, વેપાર કરીશું અને પૈસા બનાવીશું,” સાંભળો! વિશે વિચારો:
PAV   ਓਏ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਅੱਜ ਯਾ ਭਲਕੇ ਫ਼ਲਾਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਵਰਹਾ ਕੱਟਾਂਗੇ ਅਤੇ ਵਣਜ ਬੁਪਾਰ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਖੱਟਾਂਗੇ
URV   تُم جو یہ کہتے ہو کہ ہم آج یا کل فلاں شہر میں جا کر وہاں ایک برس ٹھہریں گے اور سَوداگری کر کے نفع اُٹھائیں گے۔
BNV   তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আজ বা কাল আমরা এমন শহরে যাব, য়েখানে গিয়ে এক বছর থাকব আর ব্যবসা করে লাভ করব৷’
ORV   ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କହେି କହେି କୁହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଆଜି ବା କାଲି କୌଣସି ସହରକୁ ୟିବୁ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ବର୍ଷେ ରହିବୁ ବ୍ଯବସାୟ କରି ଧନ ଅର୍ଜନ କରିବୁ।" ଶୁଣ ! ଏହି ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କର :

English Language Versions

KJV   Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
KJVP   Go to G33 now, G3568 ye that say, G3004 Today G4594 or G2532 tomorrow G839 we will go G4198 into G1519 such G3592 a city, G4172 and G2532 continue G4160 there G1563 a G1520 year, G1763 and G2532 buy and sell, G1710 and G2532 get gain: G2770
YLT   Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;`
ASV   Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
WEB   Come now, you who say, "Today or tomorrow let\'s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
RV   Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
NET   Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
ERVEN   Some of you say, "Today or tomorrow we will go to some city. We will stay there a year, do business, and make money." Listen, think about this:

Bible Language Versions

GNTERP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 | και CONJ G2532 | η PRT G2228 | αυριον ADV G839 πορευσωμεθα V-ADS-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 | ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 | ποιησομεν V-FAI-1P G4160 | εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 ενα A-ASM G1520 και CONJ G2532 | εμπορευσωμεθα V-ADS-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησωμεν V-AAS-1P G2770 | εμπορευσομεθα V-FDI-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησομεν V-FAI-1P G2770 |
GNTWHRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 η PRT G2228 αυριον ADV G839 πορευσομεθα V-FDI-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 και CONJ G2532 εμπορευσομεθα V-FDI-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησομεν V-FAI-1P G2770
GNTBRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 πορευσωμεθα V-ADS-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 ενα A-ASM G1520 και CONJ G2532 εμπορευσωμεθα V-ADS-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησωμεν V-AAS-1P G2770
GNTTRP   Ἄγε V-PAM-2S G71 νῦν ADV G3568 οἱ T-NPM G3588 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 σήμερον ADV G4594 PRT G2228 αὔριον ADV G839 πορευσόμεθα V-FDI-1P G4198 εἰς PREP G1519 τήνδε D-ASF G3592 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 ἐκεῖ ADV G1563 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 καὶ CONJ G2532 ἐμπορευσόμεθα V-FDI-1P G1710 καὶ CONJ G2532 κερδήσομεν·V-FAI-1P G2770

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 13

  • ഇന്നോ
    inaiuneeaa
  • നാളെയോ
    naaleyeeaa
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • ഇന്ന
    inaiuna
  • പട്ടണത്തില്‍
    pataiutanataiutilaiu‍
  • പോയി
    peeaayi
  • അവിടെ
    avite
  • ഒരാണ്ടു
    oraanaiutu
  • കഴിച്ചു
    kazhichaiuchu
  • വ്യാപാരം
    vaiuyaapaaram
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • ലാഭം
    laabham
  • ഉണ്ടാക്കും
    unaiutaakaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയുന്നവരേ
    parayunaiunavaree
  • ,

  • കേള്‍പ്പിന്‍
    keelaiu‍paiupinaiu‍
  • Go

  • to

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ,

  • ye

  • that

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Today

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • or

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tomorrow

    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • we

  • will

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-ADS-1P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • such

    G3592
    G3592
    ὅδε
    hóde / from G3588 and G1161; the same, i.e. this or that one (plural these or
    Source:those)
    Meaning: often used as a personal pronoun
    Usage: he, she, such, these, thus.
    POS :
    D-ASF
  • a

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • continue

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • a

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • year

    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • buy

  • and

  • sell

    G1710
    G1710
    ἐμπορεύομαι
    emporeúomai / em-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1722 and G4198
    Meaning: to travel in (a country as a pedlar), i.e. (by implication) to trade
    Usage: buy and sell, make merchandise.
    POS :
    V-ADS-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • get

  • gain

    G2770
    G2770
    κερδαίνω
    kerdaínō / ker-dah'-ee-no
    Source:from G2771
    Meaning: to gain (literally or figuratively)
    Usage: (get) gain, win.
    POS :
    V-AAS-1P
  • :

  • αγε
    age
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυριον
    ayrion
    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • πορευσωμεθα
    poreysometha
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-ADS-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τηνδε
    tinde
    G3592
    G3592
    ὅδε
    hóde / from G3588 and G1161; the same, i.e. this or that one (plural these or
    Source:those)
    Meaning: often used as a personal pronoun
    Usage: he, she, such, these, thus.
    POS :
    D-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιησωμεν
    poiisomen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ενιαυτον
    eniayton
    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-ASM
  • ενα
    ena
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμπορευσωμεθα
    emporeysometha
    G1710
    G1710
    ἐμπορεύομαι
    emporeúomai / em-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1722 and G4198
    Meaning: to travel in (a country as a pedlar), i.e. (by implication) to trade
    Usage: buy and sell, make merchandise.
    POS :
    V-ADS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κερδησωμεν
    kerdisomen
    G2770
    G2770
    κερδαίνω
    kerdaínō / ker-dah'-ee-no
    Source:from G2771
    Meaning: to gain (literally or figuratively)
    Usage: (get) gain, win.
    POS :
    V-AAS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×