Bible Versions
Bible Books

James 4:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 നാളെത്തേതു നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജീവന്‍ എങ്ങനെയുള്ളതു? അല്പനേരത്തേക്കു കാണുന്നതും പിന്നെ മറഞ്ഞുപോകുന്നതുമായ ആവിയല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   നാളെത്തേതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജീവൻ എങ്ങനെയുള്ളതു? അല്പനേരത്തേക്കു കാണുന്നതും പിന്നെ മറഞ്ഞുപോകുന്നതുമായ ആവിയല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலந்தோன்றிப் பின்பு தோன்றாமற்போகிற புகையைப்போலிருக்கிறதே.
ERVTA   "நாளை என்ன நடக்கும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. உங்கள் வாழ்க்கை பனி புகையைப் போன்றது. கொஞ்ச காலத்திற்கே உங்களால் பார்க்கமுடியும். ஆனால் பிறகு மறைந்துவிடும் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்.
TEV   రేపేమి సంభవించునో మీకు తెలియదు. మీ జీవమేపాటిది? మీరు కొంతసేపు కనబడి అంతలో మాయమైపోవు ఆవిరి వంటివారే.
ERVTE   అంతెందుకు, రేపేమి జరుగబోతుందో మీకు తెలియదు. మీరు కొంతసేపు కనిపించి తర్వాత మాయమైపోయే పొగమంచు లాంటి వాళ్ళు.
KNV   ನಾಳೆ ಏನಾಗುವದೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನಿಮ್ಮ ಜೀವ ಮಾನವು ಎಂಥದ್ದು? ಅದು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಆಮೇಲೆ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವ ಹಬೆಯಂತಿದೆ.
ERVKN   ನಾಳೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು! ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವು ಹಬೆಯಂತಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನೋಡುವಿರಿ. ನಂತರ ಅದು ಅದೃಶ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   और यह नहीं जानते कि कल क्या होगा: सुन तो लो, तुम्हारा जीवन है ही क्या? तुम तो मानो भाप समान हो, जो थोड़ी देर दिखाई देती है, फिर लोप हो जाती है।
MRV   तुला हे देखील माहीत नाही की, उद्या तुझे काय होईल. अखेर तुझे जीवन तरी काय आहे? कारण थोड्या काळपर्यंत दिसणारे आणि मग अदृष्य होणारे असे धुके तुम्ही आहात.
GUV   કાલે શું થવાનું છે તેની તમને ખબર નથી! તમારું જીવન શાના જેવું છે? તે તો ફક્ત એક ધૂમર જેવું છે. અલ્પ સમય માટે જુઓ છો, અને પછી તે અદ્રશ્ય થઈ જાય છે.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਭਲਕੇ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ! ਤੁਹਾਡੀ ਜਿੰਦ ਹੈ ਹੀ ਕੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭਾਫ਼ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਥੋੜਾਕੁ ਚਿਰ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ਫਿਰ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV   اور یہ جانتے نہِیں کہ کل کیا ہوگا۔ ذرا سُنو تو! تُمہاری زِندگی چِیز ہی کیا ہے؟ بُخارات کا سا حال ہے۔ ابھی نظر آئے۔ ابھی غائِب ہو گئے۔
BNV   একটু ভেবে দেখ, কাল কি হবে তা তুমি জান না৷ তোমাদের প্রাণ তো কুয়াশার মতো, ক্ষণকালের জন্য তা দৃষ্টিগোচর হয়, তারপর উবে যায়৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ, ଆସନ୍ତା କାଲି କଣ ଘଟିବ ! ତୁମ୍ଭ ଜୀବନଟି ଗୋଟିଏ କୁହୁଡ଼ି ତୁଲ୍ଯ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଧରି ଦେଖିପାରିବ, ତାପରେ ସେ ଚାଲିଯାଏ।

English Language Versions

KJV   Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
KJVP   Whereas G3748 ye know G1987 not G3756 what G3588 shall be on the G3588 morrow. G839 For G1063 what G4169 is your G5216 life G2222 ? It is G2076 even G1063 a vapor, G822 that appeareth G5316 for G4314 a little time, G3641 and G1161 then G1899 vanisheth away. G853
YLT   who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
ASV   whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
WEB   Whereas you don\'t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
RV   whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
NET   You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
ERVEN   You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.

Bible Language Versions

GNTERP   οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 ολιγον A-ASM G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTWHRP   οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 | | το T-ASN G3588 | της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 | | η T-NSF G3588 | προς PREP G4314 ολιγον A-ASN G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 και CONJ G2532 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTBRP   οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εσται V-FXI-3S G2071 η R-NSF G3739 T-NSF G3588 προς PREP G4314 ολιγον A-ASN G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTTRP   οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 τὸ T-ASN G3588 τῆς T-GSF G3588 αὔριον ADV G839 ποία I-NSF G4169 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ὑμῶν. P-2GP G5210 ἀτμὶς N-NSF G822 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 T-NSF G3588 πρὸς PREP G4314 ὀλίγον A-ASN G3641 φαινομένη, V-PEP-NSF G5316 ἔπειτα ADV G1899 καὶ CONJ G2532 ἀφανιζομένη·V-PPP-NSF G853

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 14

  • നാളെത്തേതു
    naaletaiuteetu
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • അറിയുന്നില്ലല്ലോ
    ariyunaiunilaiulalaiuloo
  • ;

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ജീവന്‍
    jiivanaiu‍
  • എങ്ങനെയുള്ളതു
    einaiuinaneyulaiulatu
  • ?

  • അല്പനേരത്തേക്കു
    alaiupaneerataiuteekaiuku
  • കാണുന്നതും
    kaanunaiunatum
  • പിന്നെ
    pinaiune
  • മറഞ്ഞുപോകുന്നതുമായ
    maragnaiugnupeeaakunaiunatumaaya
  • ആവിയല്ലോ
    aaviyalaiuloo
  • .

  • Whereas

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • ye

  • know

    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • what

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • on

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • morrow

    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-NSF
  • ?

  • It

  • is

  • even

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • vapor

    G822
    G822
    ἀτμίς
    atmís / at-mece'
    Source:from the same as G109
    Meaning: mist
    Usage: vapour.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • that

  • appeareth

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PEP-NSF
  • for

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • little

  • time

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • then

    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • vanisheth

  • away

    G853
    G853
    ἀφανίζω
    aphanízō / af-an-id'-zo
    Source:from G852
    Meaning: to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed)
    Usage: corrupt, disfigure, perish, vanish away.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • .

  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επιστασθε
    epistasthe
    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNI-2P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αυριον
    ayrion
    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • ποια
    poia
    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ζωη
    zoi
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-NSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ατμις
    atmis
    G822
    G822
    ἀτμίς
    atmís / at-mece'
    Source:from the same as G109
    Meaning: mist
    Usage: vapour.
    POS :
    N-NSF
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ολιγον
    oligon
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • φαινομενη
    fainomeni
    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-PEP-NSF
  • επειτα
    epeita
    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αφανιζομενη
    afanizomeni
    G853
    G853
    ἀφανίζω
    aphanízō / af-an-id'-zo
    Source:from G852
    Meaning: to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed)
    Usage: corrupt, disfigure, perish, vanish away.
    POS :
    V-PPP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×