Bible Versions
Bible Books

James 4:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 കര്‍ത്താവിന്നു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ജീവിച്ചിരുന്നു ഇന്നിന്നതു ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടതു.

Malayalam Language Versions

MOV   കർത്താവിന്നു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്നു ഇന്നിന്നതു ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടതു.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால்: ஆண்டவருக்குச் சித்தமானால், நாங்களும் உயிரோடிருந்தால், இன்னின்னதைச் செய்வோம் என்று சொல்லவேண்டும்.
ERVTA   எனவே, "தேவனின் விருப்பம் இருந்தால் நாம் வாழ்வோம். இதை அல்லது அதைச் செய்வோம்" என்று எண்ணுங்கள்.
TEV   కనుకప్రభువు చిత్తమైతే మనము బ్రదికియుండి ఇది అది చేతమని చెప్పుకొనవలెను.
ERVTE   మీరు దానికి మారుగా, “ప్రభువు అనుగ్రహిస్తే మేము జీవించి యిదీ అదీ చేస్తాము" అని అనాలి.
KNV   ಆದದರಿಂದ--ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ನಾವು ಬದುಕಿ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವೆವು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು, “ಪ್ರಭುವು ಇಚ್ಛೆಪಟ್ಟರೆ, ನಾವು ಜೀವಿಸಿರುತ್ತೇವೆ. ಇಂಥಿಂಥದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.”
HOV   इस के विपरीत तुम्हें यह कहना चाहिए, कि यदि प्रभु चाहे तो हम जीवित रहेंगे, और यह या वह काम भी करेंगे।
MRV   त्याऐवजी, तुम्ही नेहमी असे म्हणा, “जर प्रभूची इच्छा असेल तर आपण जगू आणि आपण हे किंवा ते करू.”
GUV   તેથી તમારે કહેવું જોઈએે કે, “પ્રભુની ઈચ્છા હશે, તો અમે જીવીશું અને આમ કે તેમ કરીશું.”
PAV   ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਸੀ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਯਾ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗੇ
URV   یُوں کہنے کی جگہ تُمہیں یہ کہنا چاہئے کہ اگر خُداوند چاہے تو ہم زِندہ بھی رہیں گے اور یہ یا وہ کام بھی کریں گے۔
BNV   তাই তোমাদের বলা উচিত, ‘প্রভুর ইচ্ছা হলে, আমরা বেঁচে থাকব আর এটা ওটা করব৷’
ORV   ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ କହିବା ଉଚିତ : "ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଥାଏ, ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିବୁ ଏହା କରିବୁ ବା ତାହା କରିବୁ।"

English Language Versions

KJV   For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJVP   For G473 that ye G5209 ought to say, G3004 If G1437 the G3588 Lord G2962 will, G2309 we shall G2532 live, G2198 and G2532 do G4160 this, G5124 or G2228 that. G1565
YLT   instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;`
ASV   For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
WEB   For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
RV   For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
NET   You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
ERVEN   So you should say, "If the Lord wants, we will live and do this or that."

Bible Language Versions

GNTERP   αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 | ζησωμεν V-AAS-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 | ζησομεν V-FAI-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 | τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTWHRP   αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 | θελη V-PAS-3S G2309 | θεληση V-AAS-3S G2309 | και CONJ G2532 ζησομεν V-FAI-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTBRP   αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTTRP   ἀντὶ PREP G473 τοῦ T-GSN G3588 λέγειν V-PAN G3004 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 θελήσῃ, V-AAS-3S G2309 καὶ CONJ G2532 ζήσομεν V-FAI-1P G2198 καὶ CONJ G2532 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 τοῦτο D-ASN G3778 PRT G2228 ἐκεῖνο.D-ASN G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 15

  • കര്‍ത്താവിന്നു
    karaiu‍taiutaavinaiunu
  • ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കില്‍
    izaiutamunaiuteinaiukilaiu‍
  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • ജീവിച്ചിരുന്നു
    jiivichaiuchirunaiunu
  • ഇന്നിന്നതു
    inaiuninaiunatu
  • ചെയ്യും
    cheyaiuyum
  • എന്നല്ലയോ
    enaiunalaiulayeeaa
  • പറയേണ്ടതു
    parayeenaiutatu
  • .

  • For

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • that

  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • [

  • ought

  • ]

  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • will

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAS-3S
  • ,

  • we

  • shall

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • live

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-AAS-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASN
  • .

  • αντι
    anti
    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • θεληση
    thelisi
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAS-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζησωμεν
    zisomen
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-AAS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιησωμεν
    poiisomen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1P
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • εκεινο
    ekeino
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×